论文部分内容阅读
英语中,有些习惯用语或俚语,不能按照单词的表面意义直接翻译成对应的汉语。如以下这段题为The Cream of Crop的对话,几乎每一句都有习语或俚语,为理解增加了相当的难度。
In English, some idioms or slang can not be directly translated into corresponding Chinese according to the surface meaning of the word. As the dialogue below entitled The Cream of Crop, almost every idiom or slang has added considerable difficulty to understanding.