论文部分内容阅读
平时,我们在墙壁上时常看到一些引人注目的失物启事,有的如此写道:“失物启示:因本人不慎,昨天在教室丢失×××,如有哪位好心的人检到,请告知×××,本人不甚感谢!……。”此类启事,屡见不鲜,每每看到这些,总觉得格式一样,错误雷同,似乎出自一家之手。寥寥数语,错误就有两处。其一,“启示”,应为“启事”,两者合义各异,不可通用。“启示”应解释为启发指示,使有所领悟;“启事”则是为了公开声明某事而登在
In the ordinary times, we often see some eye-catching lost property notices on the walls. Some of them wrote: “Lost Things Revelation: I was lost in the classroom yesterday because of my carelessness. If any well-meaning person checks out, Please tell XXX, I am not very grateful!.......” Such revelations are not uncommon. Whenever I see them, I always feel that the format is the same and the errors are similar. It seems to come from a family. In a few words, there are two errors. First, the “revelation” should be “a notice.” The two have different meanings and cannot be used universally. “Revelation” should be interpreted as an instruction for enlightenment to comprehend it, and “an enlightenment” is for the purpose of publicly declaring something.