论文部分内容阅读
中医是中国五千年文化之瑰宝。随着中西方文化交流的加深,西方读者对中医兴趣日益浓厚,中医翻译也随之兴起。作为中医的一部分,中草药的翻译也是热点之一。然而译者选择的翻译材料多是中医药经典巨著,如《本草纲目》、《神农本草经》,或是一些现代中药翻译,如中药说明书等,这些文章大体都是以古文或是现代文的形式介绍了中草药的制法、性状、药效等,就文体而言,属于说明文的范畴。对一般西方读者来说,这样枯燥的内容很难引起读者的兴趣。因此,怎样
Chinese medicine is a treasure of China’s 5,000 years of culture. With the deepening of cultural exchanges between China and the West, Western readers are increasingly interested in Chinese medicine, TCM translation also will rise. As part of Chinese medicine, translation of Chinese herbal medicine is also one of the hot spots. However, most of the translation materials chosen by the translators are classic Chinese medicine books, such as Compendium of Materia Medica, Shennong Herbal Classic, or some modern Chinese translations such as traditional Chinese medicine manuals. These articles are mostly written in ancient or modern style Form introduced the system of Chinese herbal medicine, traits, efficacy, etc., in terms of style, is the description of the category. For the average Western reader, such boring content is very difficult to arouse readers’ interest. So what?