论文部分内容阅读
自萨班·贡嘎坚赞于13世纪中叶创作《萨迦格言》以来,藏族格言诗就成为西藏文学的一类重要体裁。格言诗的作者往往既是深谙佛学的高僧,又属地方政权的统治阶级。如此特殊的佛俗双重身份自然对其文学创作产生深远的影响。因此,读者在阅读过程中时常会产生如下思考:格言诗佛耶?俗耶?实际上,藏族格言诗既是佛教经典世俗化的产物,也是以世俗语言宣传佛教经典的文学结晶;它亦佛亦俗,突出体现了佛教经典与世俗语言的高度融合。《萨迦格言》三个英译本的译者在宗教文化背景、意识形态与翻译理念上存在差异,故而在佛俗问题上使读者产生了不同的译本印象。
Since Saban Gongga Jianzan wrote “Sakya Apostles” in the middle of the 13th century, the Tibetan motto has become an important genre of Tibetan literature. The author of the motto is often both a monk well versed in Buddhism, but also a local government ruling class. Such a special double custom of Buddha and nature will naturally have a far-reaching impact on his literary creation. Therefore, the readers often have the following reflections in the reading process: In fact, the Tibetan motto is not only the product of the secularization of the Buddhist scriptures, but also the literary crystallization of the Buddhist scriptures in secular languages; Custom, highlighting the high degree of integration of the Buddhist scriptures and secular language. The translators of the three English versions of “Sakya Apostles” differ in their religious and cultural backgrounds, their ideology and their translation concept. Therefore, they give readers different translation impressions on the issue of the Buddha’s custom.