论文部分内容阅读
笔
【出 处】
:
海外英语
【发表日期】
:
2010年5期
其他文献
“That's like apples and oranges.”(这像苹果和橘子一样风马牛不相及)这个短语表达的意思是将两种完全不相干的物体或想法放在一起比较。但是苹果和橘子就真的是完全不相干吗?
早读课上,我打算批改头一天的作业并认真地清点了一下,61本,这真是个意外的数字,尽管我班61个人,但作业“困难户”龙炎是从不交作业的。这次她竟然不需要“威逼利诱”,如此的主动慷慨,真让我意外。我赶紧找到龙炎的作业本,希望从中窥出她“洗心革面”的苗头,然而,现实总那么令人失望。我的数学作业是:请画出你家与你心中最想去的那个地方的线路图,并作简要的说明。龙炎的作业本上那乱糟糟黑乎乎的线路图,像蚯蚓似的
本文介绍实船资料,提供 P 和 F 的选用值。是对参考资料[1]的验证与补充,符号和定义与其相同。本文结论使资料[1]便于实际应用,取得正确的数值解。
On the Integration of Translation Aesthetics and Pragmatics from the Perspective of Relevance Theory
The paper will devote to explore the deeper integration of translation aesthetics and pragmatics from the perspective of the relevance theory in an effort to co
前列腺增生是极为常见的男性老年疾病,发病率随年龄增加而增高,有统计80%的男性老人一生中需要治疗前列腺增生,活到80岁的人有25%需要手术。因此,寻求一种高效、安全的药物是非常必要的。