多媒体光盘《中国京剧》

来源 :光盘技术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jefdskvsaklfdsf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
初看到这个标题的朋友恐怕会有一个疑问:讲京剧的东西有人买吗?的确,这个曾经在中国戏剧史上最辉煌灿烂的地方戏,如今随着时代的进步和西方文化的融入而日渐势微了。 笔者在刚拿到这张光盘时也很纳闷:为什么要以如此冷门的素材为主题出版光盘呢?但是,经过一个多小时的研究之后发现,原来京剧并非如我们想象中那么晦涩。相反地,它还是饶有趣味的(否则每年春节联欢会也不会有它)。因此,这张光盘成了中国京剧的入门捷径。有了它,年轻人不再是京剧的门外汉。 The first time I saw this title I am afraid there will be a doubt: Some people talk about Peking Opera buy it? Indeed, this once in the history of Chinese drama in the most glorious local drama, now with the progress of the times and the gradual integration of Western culture and the trend It’s When I got this CD, I also wondered why it was necessary to publish CDs on such a popular material. However, after more than an hour of research, it turned out that Beijing Opera was not as obtrusive as we thought. On the contrary, it is also interesting (otherwise the annual Spring Festival party will not have it). Therefore, this CD has become a shortcut to getting started in Peking Opera. With it, young people are no longer opera outsiders.
其他文献
汉剧表演艺术大师董瑶阶,沔阳人,艺名牡丹花,他在50年的舞台生活中,与京剧演员有过许多次的交往,并留下许多动人的故事,至今传诵不已。那还是牡丹花刚刚盛开在汉剧舞台的时候,京剧名
宋重光和天桥京剧团周承贤近些年传统戏曲受到冷遇,从业者待遇菲薄,有些人转营他业,有些人走出国门,也有些过去从戏曲界改行的,不忍见如今的状况重新回到本界,以求为振兴出把子力,宋
任何一门学科都是在继承和创新中发展的,美国语言学的发展虽然在学术上和人员上与欧洲有割不断的联系,但却根据本国的历史和文化特点,在继承欧洲传统的基础上进行创新,走出了一条
同志们:受财政部注册会计师全国考试委员会的委托,我向大家报告1994年度注册会计师全国统一考试工作的有关情况和今年考试工作的具体安排,请大家讨论.一、1994年度考试工作汇
西北地区可持续发展问题初步研究●孟兰霞张东启周尚哲(兰州大学地理科学系兰州,730000)1西北地区区情分析1.1丰富的能源矿产资源是西北地区的突出优势,独特的地理环境为西北地区经济的繁荣
1995年中国现代经济史研究关于经济思想、经济政策方面仍着力较多,本年最大的特点在于对经济波动和通货膨胀的研究显得十分热闹。其它方面有的也颇有起色。现将研究情况大致
今年“七一”前夕,习近平总书记在会见全国优秀县委书记时,鲜明提出要做政治的明白人、发展的开路人、群众的贴心人、班子的带头人,这既是对县委书记的谆谆教导,也是对所有党员领导干部的明确要求。安徽省委高度重视,及时召开常委会专题学习,研究贯彻落实举措。省委明确提出,党员干部特别是领导干部要把忠诚、干净、担当作为座右铭,把“三严三实”作为行为准则,牢固树立四种意识,始终做政治的明白人。  要树牢党的意识,
一、说在前面的话匆忙接拍此戏,来不及按部就班地系统准备,剧本给我们提供了一个广阔的儿童世界,我读后,很激动,剧中人物性格鲜明,作者十分熟悉儿童生活,我想通过摄制组诸位的努力将
在刚刚结束的《中国广播电视新闻奖′96电视社教节目评选》中,辽宁电视台拍摄的电视专题片《山里人家》,荣获社会政治类一等奖。得此殊荣,作为节目编导,我们自然高兴万分。《山里
汉语新词具有典型的时代特征,在翻译中往往可能会产生不恰当甚至错误的译法。本文基于“雅贿”一词的误译提出汉语新词的误译问题,并结合汉语新词的特点和译名规范要求,利用