论文部分内容阅读
传统翻译观要求原文与译文在内容,风格以及形式上一一对等,忽视了译者在解读原作过程中的能动参与作用。而接受美学的翻译观则认为:在翻译过程中,译者首先是原文读者,然后才是译者,译者对原文的期待视野影响着译文的生成,不同的译者因期待视野的差异会生成不同的译文。本文拟从接受美学的视角来探讨诗歌翻译中一诗多译的现象。