“极自然而必要的夸张”——《解放了的董·吉诃德》的翻译与《采薇》

来源 :鲁迅研究月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:drygps
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、翻译过程《解放了的董·吉诃德》是卢那察尔斯基根据西班牙塞万提斯《堂吉诃德》中的经典人物和情节所改写的讽喻现实的戏剧作品,1922年在苏联印行。剧本最早在中国由鲁迅翻译,根据德、日译本译成。在《北斗》(1931年11月20日)上发表了第一场。后来因为鲁迅发现了德、日译本的删节问题,又找到了俄文原本。于是由易嘉 I. THE TRANSLATION PROCESS The “liberated Don Quijote” is a realistic piece of allegory written by Luna Charski based on the classic characters and plots in “Don Quijote” in Cervantes, Spain, 1922 Printed in the Soviet Union. The script was first translated in China by Lu Xun, according to German, Japanese translation into. In the “Beidou” (November 20, 1931) published the first game. Later, because Lu Xun discovered the abridgement of German and Japanese translations, he also found the original Russian text. So by Yi Jia
其他文献
为改善传统个性化推荐算法精准度不高的问题,使用评论数据作为数据集,先对评论数据做文本预处理和特征提取,然后使用LDA主题模型对文本特征数据建模,得到主题词分布,将其作为