杜诗《登高》五种英译比较——兼谈翻译方法多样性

来源 :福建外语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:arthurpzl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉诗英译,究竟要遵循多少原则,向来众说纷纭,莫衷一是.我则以为至少要把握住这样两个方面,一是应尽量了解原诗所表达的含义,二是应以诗歌的形式进行翻译,亦即以诗译诗.然而即使如此,同一首汉诗,甚至同一句汉诗,不同的人译出来的面目却各不相同.这就充分显示了翻译方法的多样性.现试图通过对唐代著名诗人杜甫《登高》颈联五种译法的分析来说明这一点. English translation of Chinese poetry, according to how many principles to follow, has always been divergent opinions, mixed.I think at least to grasp such two aspects, one should try to understand the meaning of the original poem, the second is to be translated in the form of poetry, That is, to poetry translation poetry .But even so, with the same poem, or even a Chinese poem, different people translated out of the face is different .This fully demonstrated the diversity of translation methods are trying to through the Tang On behalf of the famous poet Du Fu “ascended the throne” five kinds of translation analysis to illustrate this point.
其他文献
Adding South Africa to its ranks makes BRICS even more representative of global emerging and developing economies In 2001,Jim O’Neill,Chairman of Goldman Sachs
1450轧机捲取机用于捲取厚1.7—4.0毫米、宽达1250毫米的带钢。其捲取速度为3.91~7.4米/秒。原有的捲取机有下列缺点: 1.成卷时边部伸缩不齐(达200毫米)。在见后的工序中,由
介绍起ELAC这个品牌,时光不免要回溯到二次大战之前(1926年),ELAC创立于德国中型的城市Kiel,人口约25万-30万之间,这个城市集港口,精密科技重工业与帆船度假休闲胜地于一地。
本文概述并评论了早期发展的 Fiorl—Huggins 理论和最近几年发展起来的 Sanchez 理论和 Florg 理论。 This article summarizes and comments on the Fiorl-Huggins theory
一、特点该刨刀结构简单,操作方便,最适宜在龙门刨床上刨削导轨面(如机床中不同斜角的导轨面),工作效率可提高3—5倍。由于刀座具有弹性缓冲装置,加工表面光洁度高,可达▽▽
本文把文献[1]提出的极限分析中的一般变分原理应用到金属压力加工领域中,推导出一个计算初轧机轧制压力的比较简单实用的近似理论公式“文中公式(28)”。文未计算附表和图5
流动注射分析是近年来发展起来的新的高速分析技术。这一新技术与原子吸收光谱分析相结合,只需增加很少的设备即可显著提高原子吸收光谱分析的速度,而保持原子吸收法的原有
聚丙烯酰胺(P A M)近几年来在钻探上已得到广泛运用,它不仅可作泥浆(或其他洗井液)的添加剂,而且由它配制的无固相冲洗液,在金刚石钻进中已表现出多方面的优点.1983年我队在
几乎所有具有生理活性的天然产物在其分子中都是含有不对称碳原子的。一般说来,这些具有生理活性的天然产物,它们的结构一经解决以后,人们就可从事于这些化合物的合成,不过
目前提出的陆壳生长模型主要是线性生长模型和加速生长模型,与迄今为止的陆壳生长趋势一致。但推论到若干亿年后,就会产生陆壳面积超过地球表面积的佯谬。为了消除这个佯谬,