论文部分内容阅读
中国中文信息学会自然语言处理学术讨论会于今年5月16日至19日在北京召开。会议分机器翻译、人工智能、机助语言教学三个方面展开了讨论和交流。在机器翻译方面,目前我国已经推出了两个商用系统:一个是中国软件技术公司的“译星1号”(TRANS—STARI)系统,一个是中凯技术开发公司的TECM系统。均为英汉机器翻译系统。译星1号系统现装有10多万个英语单词的机器词典,其中常用词4万多个。机器翻译时,不需要对英文做译前加工,首先由计算机查机器词典,接着进行语法分析,最后生成中文译文。整个过程
China Chinese Information Society Natural Language Processing Symposium held in Beijing from May 16 to May 19 this year. Conference sub-machine translation, artificial intelligence, machine-assisted language teaching three aspects of the discussion and exchange. In machine translation, at present, China has launched two commercial systems: one is the Chinese software technology company “Translated STAR 1” (TRANS-STARI) system, a technology development company in the Kai TECC system. Both English-Chinese machine translation system. Translator System 1 is now equipped with more than 100,000 English words machine dictionary, of which more than 40,000 commonly used words. Machine translation, do not need to do pre-translation of the English, the first computer search machine dictionary, followed by grammatical analysis, the final generation of Chinese translation. the whole process