论文部分内容阅读
春听鸟声,夏听蝉声,秋听虫声,冬听雪声。白昼听棋声,月下听箫声,山中听松声,水际听欸[ǎi]乃(模拟行船划桨、摇橹的声音)声,方不虚生此耳。若恶少斥辱,悍妻诟谇(责骂,诘问。谇,读suì),真不若耳聋也。昔人云:“若无花、月、美人,不愿生此世界。”予益一语云:“若无翰、墨、棋、酒,不必定作人身。”山之光、水之声、月之色、花之香、文人之韵致、美人之姿态,皆可名状,无可执着。真足以摄召魂梦,颠倒情思!
Spring listen to birds, summer listen to cicadas, autumn hearing pests, winter listening to snow. Listening to chess during the day, listen to the flute under the moon, the mountain listen to loose sound, water listening 欸 [ǎi] is (simulate rowing, rocking sound) sound, the party is not empty. If less evil insult, defiant wife shame (scold, 诘 asked. 谇, read suì), really not deaf too. As the saying goes: “Without flowers, moon, beauty, do not want to be born in this world.” “The benefits of the words:” Without John, ink, chess, wine, not necessarily for the body. , The sound of water, the color of the moon, the fragrance of flowers, the rhyme of the literati, the attitude of the beauties, all can be named, non-peculiar. Really enough to summon the soul of the dream, upside down!