为什么而艺术?

来源 :文艺生活·文艺理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxj364199013
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当社会发展至今,我们应当重新回过头来思考一个问题,我们所谓的“艺术”是为什么而生?从美学的角度先分析对于艺术的不同观点,再反思对于现在中国正在干得热火朝天的文化产业是否真的走在政府与人民所期待的那条正确的道路上,又或者是落入了“为金钱而艺术”的怪圈当中。
其他文献
摘 要:《麦田里的守望者》与其他文学小说风格不同,其语言特点鲜明而富有个性,故此小说翻译难度颇大。本篇论文将简要从翻译策略的归化异化视角之下分析《麦田里的守望者》译文(本文选取的是施咸荣译本和孙仲旭译本),笔者认为此举不仅能提高译文质量,更将对文学翻译及策略的进一步研究提供一定的参考。  关键词:翻译策略;归化;异化  一、文本介绍  《麦田里的守望者》是杰·戴·塞林格(J.D.Salinger)
This paper summarizes the geochronological, geochemical and zircon Hf isotopic data for Mesozoic granitoids within the Erguna Massif, NE China, and discusses th
本文将针对网络文学以及AHP(层次分析法)做出细致的介绍,探讨当前网络文学评价现状当中所存在的局限性,并以《传国工匠》为例,详细探讨与分析如何通过AHP构建起网络文学的标
“君子”作为《论语》中常出现的文化负载词,在不同的语境下所蕴含的意义也是不同的,因此在翻译过程中应当尽可能的展现背后的文化内涵。本文通过实际的案例分析,得出《论语