论文部分内容阅读
各市人民政府,各县(市、区)人民政府,省政府各部门、各直属机构,各大企业,各高等院校: 自1996年以来,我省各级各部门认真贯彻落实《中华人民共和国矿产资源法》和《国务院关于整顿矿业秩序维护国家对矿产资源所有权的通知》(国发[1995]33号),依法整顿矿业秩序,坚决制止乱采滥挖及破坏浪费矿产资源的行为,全面清理无证非法采矿,在1998年基本实现了矿业秩序全面好转。按照预定布署,2000年12月省政府组织了检查验收,17市均达到了省政府确定的矿业秩序根本好转的标准,基本实现了“依法行政,矿业开发规范有序,初步进入了科学开发的阶段”的目标。为进一步贯彻“在保护中开发,在开发中保护”的总原则,
People’s governments of all cities, people’s governments of all counties (cities, districts), departments of provincial governments, all subordinate agencies, major enterprises and colleges and universities: Since 1996, all departments and agencies at all levels in our province have conscientiously implemented the “People’s Republic of China Mineral Resources Law ”and“ the State Council on Rectification of the mining order to safeguard national ownership of mineral resources, ”(Guo Fa [1995] No. 33), according to the law to reorganize the mining order, resolutely stop indiscriminate indiscriminate excavation and destruction of waste mineral resources behavior, comprehensive Clean up undocumented illegal mining, basically completed in 1998, the overall improvement in mining order. In accordance with the scheduled deployment, in December 2000 the provincial government organized inspection and acceptance, and all 17 cities met the criteria of a fundamental improvement in the mining order as determined by the provincial government and basically realized “administrative according to law, orderly and orderly mining development, and initial entry into the science Development stage ”goal. In order to further implement the general principle of “developing in protection and protecting in development”