论文部分内容阅读
名物化一直是语言学研究的热点,其所蕴含的意识形态因素近年来逐渐引起翻译学者的关注。本文以语料库批评译学为理论框架,以2015年我国首次发布的《中国军事战略》及其英译本为语料,参照美国同年发布的《美国军事战略》和《中国军力报告》,借助语料库技术,探讨政治文本中名物化的使用特征、翻译策略以及翻译与意识形态的相互作用。
Materialization has always been a hot point of linguistic research, and its ideological elements have gradually drawn the attention of translation scholars in recent years. Based on the corpus criticism of translatology as the theoretical framework and the “China’s military strategy” first published in China in 2015 and its English version as the corpus, with reference to the “U.S. military strategy” and “China’s military power” released by the United States in the same year, with corpus technology, Exploring the usage characteristics of nominalization in political texts, translation strategies and the interaction between translation and ideology.