从蓝诗玲英译《鲁迅小说全集》看中国文学“走出去”的国家政策考量

来源 :翻译界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youngyyw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国文化“走出去”战略的大背景下,中国文学作品外译的水平和质量备受关注。中国传统的本土译者模式在某种程度上缺乏对外国语言和文化的深刻了解,而英国汉学家蓝诗玲翻译《鲁迅小说全集》的过程,充分说明汉学家译者模式在中国文学外译中的优越性。另外,本文还探讨了出版社与译者的合作对文本选择的意义,以及归化翻译策略的现实期待。 Under the background of Chinese culture “going out ” strategy, the quality and level of translation of Chinese literary works have drawn much attention. To some extent, the traditional Chinese native translator model lacks a deep understanding of foreign languages ​​and cultures. The process by which the British scholar Lan Shi-ling translates The Complete Works of Lu Xun’s novel fully demonstrates that the translator’s mode of translating Chinese literature into Chinese In the superiority. In addition, this article also explores the significance of the cooperation between publishers and translators on the choice of texts, as well as the realistic expectation of domestication translation strategies.
其他文献
翻译目的论(skopos theory)是将Skopos概念运用于翻译的理论,在目的论中,翻译被认为是一种有目的的交际行为,翻译目的决定整个翻译行为。本文以目的论为理论依据,对《夏洛的
该文应用结构可靠性的基本理论及数学模型,对某压力容器壳体的结构可靠性进行初步分析和预计,并结合工作实际,提出了结构可靠性设计工作中要遇到的问题和建议。
【摘要】经济高速发展,文化交流频繁,英语作为对外交流的主要工具起着越来越重要的作用。受诸多因素的影响,很多学生英语的应用能力较低,这一现象在中职院校中较为明显,那么提高学生英语水平是摆在中职院校教师面前重要的议题,随着新课标的要求,教学组织形式需优化革新,倡导构建以学生为主体的自主学习模式。本文通过对中职院校学生的英语自主学习能力的研究,了解当前学生学习现状,分析影响自主学习能力提升的因素,通过优
介绍了该厂平炉冶炼高压容器用钢的经验,该厂采用JB755-73技术标准,制定了严格的冶炼工艺,对炉体条件和配料都有要求,熔化期多造渣提前去磷;矿沸期要求高温加矿,温度不低于1530℃;纯
【摘要】随着新一轮西部大开发的确定,贵州的发展面临着良好的机遇,作为人才培养基地的各大高等院校,就如何培养专业领域内既有广博知识又有良好的英语沟通能力的复合型人才,已经成为各类职业院校的教学重点之一。高职院校职业英语教学的改革也正在进行,如何解决职业英语教育面临的问题,采用创新方式开展教学是本文研究的重点。  【关键词】职业英语 教学 改革  引言  我国著名的教育理论家陶行知先生曾经说过这一的一
会议由美国贸易部技术管理局(U.S.Department of Commerce Technology Adminis-tration)及美国国家标准与技术学院(National Institute of Standards and Technology)主办,
在大家的期盼中,中国第一部真正意义上的硬核科幻电影《流浪地球》终于在春节期间上映了。这部影片是根据刘慈欣的同名科幻小说《流浪地球》改编而来,讲述了太阳即将死亡、即将进入红巨星的膨胀阶段,地球即将被膨胀的太阳大气所淹没,在人类面临生死存亡的关头,人类联合政府做出了一项决定,将地球作为一艘庞大的飞船驶离现有轨道,驶向距离我们最近、4.2光年的半人马座比邻星。  从地球原有轨道到遥远的比邻星,按照小说而
期刊