论公示语翻译中的常见错误

来源 :锦绣·下旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:byddr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:公示语双语翻译是每个城市对外宣传交流的一种重要途径,能够鲜明得表现出一座城市的软文化实力。英译公示语时,我们需要了解中英语言文化的差异以及避免社交环境下的语用错误,才能展现出公示语应有的功能。本文分析了公示语翻译的常见语用错误、过度翻译现象,总结了翻译公示语的方法策略,规范正确的公示语翻译对国家间的文化交流、经济发展的作用不容小觑。
  关键词:公示语;语用错误;过度翻译;翻译策略
  一、引言
  公示语是生活中最常见的“语言”,是一种公开面向公众的,以达到某种交际目的的指示性文字。在我们的生活中,公示语随处可见,被广泛使用在路标、广告牌、公共场所的宣传语、旅游概况等地方。公示语是国际化城市、旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。因为公示语在公众和旅游参观者的生活中具有重要意义,所以如果对公示语有任何误解、滥用,都可能产生不必要的麻烦。翻译不当可能影响到一个城市和地区的形象以及对外交流,并可能对外国游客造成许多不利影响。在公示语翻译的实践中,必须考虑到文化差异、公示语的特点。
  二、汉英公示语翻译常见的错误类型
  公示语常见的翻译错误类型有:过度翻译,语用失误等。
  (一)过度翻译
  过度翻译是指忽视了翻译的基本原则,尊重原文。
  公示语过度翻译的字面表现有:
  (1)词汇过度翻译Over-translated:翻译超出了原先的信息量,就会显得冗余、重复。比如说:注意安全 CAUTION DANGER;正确译法应该是CAUTION, 这一词本身就代表了让人对于危险要小心谨慎,不需要再译出一个重复意义的词。
  英汉语言的差异性,通常会造成公示语翻译时词汇层面上的累赘重复(Wordy)。根据 The free dictionary 的释义,此处的 Wordy可理解为:包含公示语意义的词汇量超过所需词汇量。少数单词即可达意,但追求词汇形式的对等而不注重文化语境的要求,采用了生硬重复的译法。词汇过度翻译常常表现为同义词或叠词、行政区域名称以及某些介词的生硬翻译。
  例1:剪纸艺术展示了陕西西安风土人情。Paper-cut art shows the local conditions and customs of Xi’an city of Shanxi province.改译:Paper-cut art shows the local conditions and customs of Xi’an ,Shanxi province.
  例2:Botanical name of plants 植物的植物學名称 应译为植物名称 汉语习惯用对偶、排比的修辞手法来说明一个事物,翻译成英文时将事物准确表达即可;中国重要的城市已经为大众所熟知,无需单独后加“city”;“of”在英语中往往表示从属关系,在重意合的汉语中可根据习惯或语言的简洁要求不译。
  (2)文化过度翻译:按照本民族文化的习惯和历史对公示语进行编写和翻译,但由于中西社会文化的差异,造成了情感上的过度渲染。中国自古以来就是礼仪之邦, 言行是否符合修身养性的要求一向是重点。因此,公示语很容易变成说教,夸张甚至矫情的特点。英文公示语表现得相对简洁明晰,即使对于旅游景点的介绍也是以实景数据描述为主,极少出现此类语言现象。
  例3:小草正在睡觉,请不要打扰。The grass are sleeping now;please don’t disturb them.改译:Keep off the grass 在中国人眼里,温柔的善意是最让人感动的。所以,这类拟人化的公益公示语随处可见。外国友人却视之为孩子气(childish)。(二)语用失误
  汉英公示语翻译是一种跨语言跨文化的转换,交际活动中,因语用失误会造成跨文化交际的失败。Thomas 将语用失误分为两大类:语言语用失误与社交语用失误。
  (3)语言语用失误
  语言语用失误不是指公示语翻译具有语法或语义错误,词本身无意义,只有在句中才会有意义。语言语用失误重点体现在语义不对等、中式英语等方面。因为英汉语言的差异,有些翻译往往是形相似而义不同。而这些不规范的汉英公示语,会给外国人的交际和沟通造成了阻碍。如 :“开水间”译成“Open Water Room”,“请您带好随身物品”译成 “Please take good personal luggage”;译文是逐字的翻译,让人产生误解。“开水间”正确译法应为“Potable Water Room/Water Heater Room”,“请您带好随身物品”应译为“Please keep your belongings with you”。还有译者考虑不周,一个词通常不止一个意思,如果片面的选择其中一种意思,就忽视了语境造成的词汇意义不对称,如某国际机场的出口竟然用的是 Export(本应为Exit),Export一般是指出口货物等,这种翻译肯定会让外国人产生误解。
  (4)社交语用失误
  社交语用失误主要是指在社交语境下忽视交际双方文化背景而导致的语用失误。社交语用失误主要体现在忽视语境、文化差异以及对原文误解导致翻译中的失误等方面。
  如:我们常见的公示语“注意安全”,常被译为“Notice Safety”或“Be Careful”。然而“注意安全”这公示语含有“危险”因素,我们需要根据语境来识别它的明示意义与隐含意义,之后再把它译出来,这样才能达到语用等效。所以,有时译为“Caution”,有时译为“Warning”,有时应译为“Danger”,应视具体情况分析来界定。“caution”一般是引起特定公众对此类公示语的足够关注。如:Caution!Wet Floor.(小心地滑!) “warning”表示提醒公众特别注意,其表示的情况比使用“caution”使用的情景更危险,如 :“Warning!Barbed Wire.” (注意!铁丝网 )。“Danger”是表特别危险的公示语,如:Danger!Deep Water. (危险!深水区)。这三个例句都隐含了“注意安全”,但是表达的含义一个比一个更强烈。因此,我们翻译时应具体情况来界定分析。   三、汉英公示语翻译的规范与策略
  公示语有其规范和标准,因此,在公示语汉译英时,研究分析英汉读者的认知语境不可忽视。也就是说,参透认知语境是良好的英译的基础。如果译者对语境的理解不清晰、不透彻,公示语英译过程中肯定困难重重。因此,译者英译公示语时,将原文与译文语境联合起来,达到英译的最佳语境效果。
  汉英公示语总结为以下翻译策略:
  1.音译 + 意译
  在翻译公示语时,应考虑到目的语读者的文化和承接的能力,准确表达出公示语的译文,我们可采取音译加意译。如:永琪美容美发中心,我们可以为“YongQi Beauty and Hair Design Center”,“永琪”采取音译,“美容美发中心”采取意译,这样让他国友人一目了然。
  2.借译
  公示语是一种特殊的文本语言形式,具有指示性、强制性以及号召性等特征。有很多公示语都是约定俗成的,我们完全可以采取“拿来主义”,直接借译过来。如:强制性公示语,桥上嚴禁超车 NO OVERTAKING ON BRIDGE,此处严禁钓鱼 NO FISHING HERE 等。再如:国家市场监督管理总局、国家标准委在2017 年11 月联合颁布了《公共服务领域英文译写规范》。这是中国首个国内规范外语使用的系列标准。该标准规定了对公共服务领域的双语公示语的原则与要求。译者翻译公示语时可参阅考此权威网站,以免误译。
  3.仿译
  仿译法又称套译法,可仿拟译文谚语、古诗等。如“桂林山水甲天下” East or west,Guilin landscape is the best!(吴伟雄译)这条公示语仿拟英文谚语:East or west,home is best. (金屋银屋,不如自己的狗屋好。)采用仿译法,非常地道,国外游客能顿悟公示语的内涵。
  4.改译
  对于意义不明的公示语,翻译时须使用改译的方法,不能只顾字面上的意思。如“不忘初心, 方得始终”,我们应译为“Never forget why you started,and your mission can be accomplished”,这句话我们在翻译时应加上主语,这样就避免误会的产生。
  四、结束语
  公示语的翻译中,信息的接收与否,表面上取决于翻译者水平高低,以及接受者本人的领会程度,根源却是社会文化背景的差异。过度翻译并非拼写、语法、胡译此类的低层次翻译问题,而是没有达到功能得当、语境得体、文化交融的要求。而对于不同社会文化背景的深刻理解,需要跨文化交际的理论支持来进行文化差异比较和文化过滤,不可因为一方的文化背景而忽略或抵触对方的文化背景。随着全球一体化进程的加快,国际城市间的经贸旅游等交流日渐增多,公示语翻译从一个侧面显示了一个城市的国际化程度并代表了对外交流的形象,对于公示语的过度翻译会误导外国友人甚至引发文化冲突。“功能对等,情景相同,对象一致,目标明确,转换对应是在全球化条件下公示语汉英翻译所应遵循的原则标准。”而我们国家应该改进相关公示语的翻译标准,创建相关语料库、以完善公示语规范,促进对外文化交流,从而带动国家经济的发展。
  参考文献
  [1]包惠南.文化语境与语言翻译 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
  [2]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以 2012 年奥运会主办城市伦敦为例 [J]. 中国翻译,2005,6.
  [3]顾雪梁,李同良.应用英语翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2009.
  [4]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
  [5]刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
  [6]吕和发,蒋璐.公示语翻译[M]. 北京:外文出版社,2011.
  [7]吕和发,蒋璐,李同军.公示语汉英翻译错误分析与示范[M]. 北京:国防工业出版社,2011.
其他文献
摘要:针对于石油钻井工程全员成本目标管理工作的开展,其存在的主要意义就在于通过全过程、全员的成本控制工作开展,实现对工作开展成本的有效控制,能够最大限度上降低石油钻井对工作开展的成本。本文从石油钻井工程全员成本目标管理原则进行阐述,对现今石油钻井工程全员成本目标管理现状进行分析,并探究在新时期的发展中石油钻井工程全员成本目标管理对策,促进我国的石油钻井工作开展。  关键词:石油钻井工程;全员成本;
期刊
摘要:随着改革开放的进一步深入,政府逐步放宽了对市场经济的控制力度。在这样的情况下,各大企业在日常运行的过程当中面临的市场竞争变得越来越激烈,对于电力企业来说也是如此。水电企业要想获得更好的发展,就必须要在日常经营的过程当中了解并且在最大程度上规避风险,对于水电企业来说做好财务风险控制工作对其进一步发展有着非常重要的意义。本文对水电企业财务风险的影响因素进行了全面的分析,并且提出了一些相应的风险控
期刊
摘要:伴随着互联网技术的不断快速化发展,网络信息技术的使用也成为企业提升自身工作创新发展的手段与载体,并且为企业的工作开展创造了新的阵地。在网络环境的发展之下,思想政治工作的开展更加敏捷、生动具有有效性,所以企业想要在网络环境的发展之下牢牢的抓住思想政治工作开展的新形势、新情况,深入的对企业中员工的思想活动进行研究,并使用互联网信息技术的发展趋势,从而担负起正确的引导职工思想现状的使命。  关键词
期刊
摘要:初中阶段是一个很重要的时期,因为在这个时期是学生们在心理上渐渐变成熟的阶段,这个时候有的学生会有一些叛逆心理,有着自己想做就非要去做的心态,面对这种情况,初中阶段的班主任就要在学生们平时的生活中和心理上,进行一些思维上的沟通,在进行沟通时,一定要找到与学生们相互适合的方式来进行教育,不要只凭自己的想法去评判学生。本文通过讨论乡村初中班主任工作中的沟通技巧去进行分析。  关键词:初中班主任;沟
期刊
关键词:B站;弹幕语言;语义类型;文化心理  “弹幕”本是一个军事术语,指密集的炮轰。后引申成网络语言、中文流行词语,指的是在网络上观看视频时密集出现的评论性字幕。随着进一步的演变,如今的“弹幕”更多指像子弹一样飞快滑过屏幕的网友评论。因此,能在视频界面中发送评论的网站就是弹幕网站,在弹幕网站上使用的语言即弹幕语言。[1]  伴随着新兴网络语言的流行,弹幕语言的影响力与日俱增,知名度飞速攀升,具有
期刊
摘要:本文通过解读华为的DSTE流程,把企业的战略规划、年度业务计划、预算、组织绩效、个人PBC等有效集成,明确各个环节的开展节奏、评审、决策和批准程序,实现从战略制定到战略执行的闭环管理。  关键词:华为;DSTE流程;战略管理  一、研究背景  华为2003年第一次作战略规划,是引进美式的VDBD模型,2006年换了IBM的BLM模型。经过多年实践总结,华为建立了战略管理流程DSTE。在华为公
期刊
摘要:随着我国经济体制的不断深化,促进了我国企业的不断发展。对于目前的企业来说,为了有效的提高企业的服务水平,响应国家号召,在企业中引入了一大批员工,通过新鲜血液的引入可以充分发挥超前的经济建设思路,为现代化城市文明建设提供有利的条件。为了更好的促进企业的发展,实现良好的企业服务。企业员工的思想工作建设就显得尤为重要,企业应该以人本观念为原则,积极开展企业的思想政治管理工作,发挥出社会主义核心价值
期刊
摘要:在林业建设中积极推进工程监理制,引进工程监理管理模式,是林业建设发展的必然趋势。林业建设工程不同于其他建设工程,因此在小康林业的建设中,要因地制宜,结合当地林业建设工程的特点,制订监理模式和对策。  关键词:林业监理;特点;工程监理  当前我国的林业重点工程均要求实行项目化管理,这对工程的质量、资金以及工程信息管理等都提出了严格的要求。而实行工程监理制对项目工程进行全方位、全过程的“三控制、
期刊
摘要:在互联网技术日新月异的新媒体时代,高校思想政治教育工作任重道远。探索并运用有效的思想政治教育形式培养人、塑造人、引导人,成为高校在新时代“立德树人”的核心使命。笔者聚焦戏剧艺术中的语言艺术在高校思政教育工作中的运用,贴合新时代大学生的语境,关照大学生的思想需求,探索谈话语境下的语言艺术及新媒体语境下的媒体沟通,力图寻找到融戏剧的思想政治教育工作新模式,做到春风化雨,润物无声,实现学生的思想和
期刊
摘要:在新闻作品的创作过程中,结合具体内容和相对应内涵有针对性的应用文学叙事方法,这样能够使作品更富有艺术张力,同时也能够在保证新闻作品真实客观性的同时,使语言风格更有吸引力,体现出文学的韵味,拓展新闻报道的深度和广度。因此可以看出,在新闻作品创作过程中有效应用文学叙事模式,有着十分显著的优势。结合这样的情况,下文重点分析文学叙事在新闻作品创作中的应用优势以及相对应的运用策略等内容。  关键词:文
期刊