论文部分内容阅读
当前翻译研究领域出现了众多“转向”现象,体现了翻译学追求新研究方向、开拓新研究领域的趋势,但转向过多也易造成困惑。本文尝试对这些“转向”的内容及其发生背景进行梳理,并结合库恩的“范式转换”概念分析,指出翻译研究在“语言学转向”和“文化转向”的影响下,先后出现了“语文学研究范式”、“语言学研究范式”和“文化研究范式”。当前的种种新“转向”只是代表不同的研究视角和研究方法,尚未发展为新的研究范式,翻译研究领域依然是三大研究范式并存。
At present, there are many phenomena of “turning ” in the field of translation studies, reflecting the tendency of translation studies to pursue new research fields and open up new fields of research. However, too much turning can easily lead to confusion. This paper tries to sort out the content of “steering ” and its background, and points out that the research of translation in the transition from “linguistic turn” and “cultural shift” to “ Under the influence of ”Linguistics Research Paradigm“, ”Linguistics Research Paradigm“ and ”Culture Research Paradigm“. At present, all kinds of new ”steering" only represent different research perspectives and research methods and have not yet developed into new research paradigms. The field of translation studies is still coexisting with three major research paradigms.