交际翻译理论视角下英语插入语的翻译分析

来源 :英语广场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:syhlgs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语和汉语的语句表述差异化明显,所以英汉互译方法和技巧十分重要.为此,本文将基于交际翻译理论对英语插入语的翻译方法进行研究.本文先简述交际翻译理论的内涵、特点和应用方法,然后对英语插入语的定义、功能和用法进行总结,最后论述基于交际翻译理论的英语插入语翻译方法,希望能为相关工作人员提供参考.
其他文献
分析当前将动漫元素融入初中英语课堂教学存在的问题,以及利用动漫元素设计初中英语教学活动的意义.指出目前的初中英语动漫元素教学目标不明确,动漫内容与教学内容相割裂且不易把握.结合教学实例提出相应的解决措施,即丰富教学内容和形式;续编故事,丰富学生的想象力;让学生体验创造的快乐.
翻译作为不同语言和不同文化之间的桥梁,有着信息交流、文化传递的重要作用.在中西方文化交融的新时代,中华文化借助译文走向海外,但文化交融并不代表文化统一,不同的文化必然有冲突对立的一面.苏州古典园林作为中华建筑瑰宝,以其独特精美的建筑风格和建筑工艺在世界造园艺术中占有一席之地,以苏州园林为研究对象的英译课题受到了广泛的关注.本文以功能对等理论为支撑,从文化差异的视角分析与苏州园林相关的英译问题.
为深入探究国内外译后编辑研究差异及其内在发展动力和未来发展方向,本研究以CNKI和Web of Science两大数据库收录的核心期刊为数据源,采用CiteSpace可视化软件,对比分析21世纪头20年国内外译后编辑领域的研究热点和发展趋势.研究发现:(1)整体发展趋势上,译后编辑研究在国内稳步增长,在国外则表现出明显的波动性;(2)研究焦点上,国内侧重理论思辨,关注人才培养,国外热衷实证研究,注重认知过程和翻译技术研究;(3)译后编辑研究未来的发展方向将主要围绕机译技术、译者高阶思维、译后编辑认知过程、
20世纪末,“文化转向”的浪潮席卷了翻译研究领域,女性主义翻译理论开始发展.该理论力图消除翻译研究中的性别歧视现象,促进女性意识的觉醒,使女性摆脱附属地位.《小妇人》是19世纪著名作家奥尔科特的作品之一,反映了当时女性的独立意识.本文将从女性主义翻译理论的角度出发,对男女不同译者的中文译本进行对比分析,探讨女性主义翻译理论对翻译的积极影响.
多年来,翻译研究从语言学中引入了许多理论和模型,得到了极大的发展,其中值得一提的便是系统功能语言学.许多学者将这一语言学理论运用到诗歌翻译研究中,由此产生了丰富的研究成果.本研究将对系统功能语言学在古诗词翻译研究中的应用进行文献综述,并讨论此类研究的局限性及其未来发展.
英语与汉语具有不同的文化背景,两种语言之间存在着很大的差异性,因而英汉翻译会存在不对等性.自从翻译的文化转向这一概念被提出后,人们越来越重视英汉翻译过程中的文化内涵.本文将以电影《怦然心动》字幕为例,举例分析在字幕翻译过程中由于中西方风俗习惯、宗教信仰、历史典故以及思维方式等方面存在的差异导致出现的英汉翻译不对等性,并分析产生这种不对等时,译者为达到翻译的文化功能等值所需要采用的翻译策略.
本实证研究旨在观察视译训练是否对学生译员的汉英视译表现产生影响.笔者选取宁波大学科学技术学院翻译专业31名学生译员和31名未受训学生作为实验对象,要求其进行一篇汉语语篇的汉英视译.本研究从流利度和准确度对其视译质量进行分析评估,结果显示:与受过训练的学生译员相比,未受训学生翻译速度更慢,修正、重复、停顿等不流利现象更多,信息准确度不及受过训练的学生译员.可见,视译训练能有效提升学生译员视译的流利度与准确度.
当前,国内外电影电视剧,作为娱乐大众的重要方式和文化交流的载体媒介,成为人们休闲娱乐必不可少的一部分.在2019年和2021年,火爆全网的犯罪类喜剧《致命女人》吸引了众多美剧爱好者的目光.本文基于多模态话语分析理论框架,以《致命女人》台词作为研究对象,对该剧的部分字幕翻译进行多模态话语分析,探讨字幕翻译如何与声音、图像、画面等多模态进行交融契合.
随着影视行业的蓬勃发展,电影字幕翻译作为翻译领域的新潮,日益为翻译界所关注.本文基于归化异化翻译理论,采用例证法研究影视作品《你好,李焕英》字幕翻译中归化和异化策略的应用.本文旨在通过分析影片《你好,李焕英》的中译英字幕翻译,探讨电影字幕翻译中如何恰到好处地运用归化和异化这两种翻译策略,以减小文化差异带来的影响,并借助影视作品这一文化媒介,促进文化的交互与传播.
改革开放以来,中国经济发展迅速,综合国力日益增强,地位不断提升,跨文化交际活动不断增加.但由于认知环境不同,文化缺省经常导致跨文化交际话语难以理解.口译员在进行口译时如何有效处理文本中的文化缺省至关重要.本文从关联理论视角探讨口译中文化缺省的应对策略,寻求高效沟通的方法.