论陌生化效果的翻译--以《围城》英译本为例

来源 :北方文学(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:mhpymhpy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
钱钟书先生的《围城》以其深厚文化底蕴,幽默谈谐的艺术风格及语言特色著称,问世不久便备受国内外褒奖,这部经典之作文学功底之深厚,让众多翻译学家望洋兴叹。文化冲突障碍在翻译过程中无从避免,能否将其消除就成了文学翻译是否成功的关键。Jeanne Kel y与茅国权合译的英译本很大程度上算得上是优秀的译本,保留了中国文化的意蕴及文学艺术性。本文试从“陌生化”的角度来探讨这部作品的翻译策略,希望能对这部作品有清晰的认识。
其他文献
电视节目很多人都喜欢看,尤其是综艺节目更受大家的欢迎,印象中国内的综艺节目比较火的有《年代秀》、《快乐大本营》、《我不是明星》等等,我就不一一列举了。但是相对比来说我
期刊
摘 要:类推即类推机制,又称类比。类推机制在汉语中有很大的作用,从语音到词汇、语法,从语义到语用都有极其充分的体现。类推机制在汉字简化方面也发挥着很大的作用。类推简化的方法,以其能产性、简易性和系统性的优点,一直被沿用至今,是汉字简化的主要标准之一。本文通过对汉字简化方法的研究,来探讨汉字简化方法中的类推现象。  关键词:类推;汉字简化方法;简化字;类推简化  类推,即类推机制,又称类比。现代语言
感谢你们送上一道令人不好下箸,不忍下咽,而又值得反复品嚼的精神盘菜,在近似莫名的感觉中不能不说东道西.
期刊
“80”后作家郭敬明影响了一代青年读者的阅读及成长.而打动青年读者那根心弦的奥秘或许就在于其作品中的青春形象以及作品中的青春情感叙事.突出表现在作品中真挚友情的谱写
目的:意在讨论超声引导下针刀微创治疗狭窄性腱鞘炎的临床应用效果.方法:选取于2016年1月-2017年1月期间在我院进行腱鞘炎治疗的患者40例,分为对照组和观察组各20例,对照组给
期刊
谷氨酰胺作为一种条件必需氨基酸, 身体大部分组织均能合成.但在应激时, 身体对谷氨酰胺的需求超过人体产生能力[1,2].rn一、谷氨酰胺的基本特性rn谷氨酰胺在人体骨骼肌细胞
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
期刊