旅游公示语跨文化交际语用失误分析

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianghulong007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文以泰州旅游景点中公示语的目的论翻译为例,通过语言跨文化交际语用失误,研究公示语的指示性、提示性、限制性等作用,达到景点中公示语的呼唤、应用示意等功能效果。
  关键词: 公示语 目的论翻译 语言跨文化交流 语用失误
  1.引言
  泰州作为一个文化古城,旅游业蓬勃发展,吸引了很多国外游客。但是其旅游文本的翻译中出现了一系列失误,给游客尤其是国外游客造成了许多不必要的误解。
  当今世界越来越普遍的跨文化交往的现实,促成了“跨文化交际能力”(intercultural communicative competence)概念的提出,对于语言研究和语言教学来说,这无疑是一个颇具挑战性的新课题[1]。跨文化交流学是传播学的一个分支,是与实用密切结合的学科。语用失误(pragmatic failure)是由英国语言学家托马斯于1983年在《跨文化语用失误》(cross-culture pragmatic failure)一文中首次提出的,他认为只要听话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,就会产生语用失误[2]。因此,跨文化交流中的语用失误是由诸多因素造成的。这种失误既有语言上的又有文化上的,不同文化背景的人在价值观念、伦理道德、风俗习惯、生活方式、思维方式等方面存在着很大差别,这些差别造成了诸多语用失误,交流者在交流过程中的文化迁移和文化偏见也是造成语用失误的原因。
  笔者对泰州凤城河风景区、老街、千年古刹光孝寺、溱潼、安定书院等旅游景点中的公示语翻译进行了一系列的调查研究,在翻译研究中运用了目的论的知识分析旅游公示语跨文化交际语用失误。目的论意为目的,主要是指“译文的目的或者翻译行为的目的”。目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由赖斯(Katharina Reiss)和弗米尔(Hans Vermeer)于1984年在《普通翻译理论基础》一书中提出,其核心思想为“目的原则”。弗米尔认为决定翻译目的的最重要因素之一是译文的接受者,每一种翻译都指向一定的对象。
  通过对泰州城市景点的调查及对其部分景点资料的整理,笔者发现了一些在目的论之下的旅游文本中常见的语用错误,包括以下方面。
  2.语用失误
  2.1 Spelling Mistake拼写错误
  拼写是英语中最基本的技能技巧,拼写错误在阻碍外国友人理解公示语的同时,更是极大地影响了城市的文化形象。
  (1)Houre(开放时间)(光孝寺)
  此处“Houre(开放时间)”指出光孝寺的开放时间,提示游客可以参观的时间段,体现出了语言文本的指示性和提示性。改译为:Hour。
  (2)“幽音”。(“Youyi”)(天德湖)
  此处应改译:Youyin。
  2.2 Simple Transition简单转换
  (1)小草有生命,足下多留“青”。
  (Show your care,let the grass grow without stepping on it) (凤城河风景区)
  汉语公示语中惯用一些感情丰富的表达,含蓄或讲究韵律,在翻译成英语时,尽量采用外国已经约定俗成的翻译方法,避免使目标语读者产生歧义。如“走路不踩一棵草,环境变得更美好!”或“生命与草同行,请爱护小草。”等各种表达方法都表明不要践踏草地,爱护小草。此类的公示语我们可以采取套译的方法,即套用Keep off the grass!即可达到警示、提醒的作用。改译为:Keep off the grass!
  2.3 Fudge粗制滥造
  (1)Food(食品残余)(光孝寺)
  Food的本义是食物,但此处公示语标志残骸物,仅凭food不能表明此意,译文翻译过于粗制滥用。改译为:Food Remain。
  (2)请勿嬉水,注意安全。(Please don’t play with water.)(天德湖)
  此处的“嬉水”本义是玩水,也可指在河边、水中玩水的意思。此处译为“play with water”意指与水玩耍,完全是中式翻译,没有体现译文本身的含义。改译为:Please do not play in the water。
  2.4 Semantic Repetition语义重复
  (1)梅像广场(Meixiang square plaza)(梅园)
  此处“square”和“plaza”都包含广场的意思,复合使用使语义重复,过于繁杂。故此处可以改译为:Meixiang Square/plaza。
  2.5 Collocation固定搭配
  (1)第一展区(Exhibition Hall No.1)(凤城河风景区)
  英文文本中,展区一般用exhibition area,这属于固定搭配。改译:Exhibition Area No.1。
  (2)中国京剧团(China Beijing Opera Troupe)(梅兰芳纪念馆)
  此处“中国京剧团”的固定搭配中,“北京”译为“Peking”较为符合英文逻辑,便于外国友人理解。改译:China Peking Opera Troupe。
  (3)据日方统计,约有六千万日本人“为之疯狂”,票价在黑市上高翻数倍或数十倍。
  (According to Japan’s statistics, about 60 million Japanese“are crazy for it”.)(梅兰芳纪念馆)
  此处为固定搭配用法错误,crazy的固定搭配形式为“be crazy about”,故此处应该改为:are crazy about it。   2.6 Semantic Vagueness语义模糊
  (1)梅兰芳的艺术高雅脱俗,有独特的气质韵味,成为美的楷模、真与善的化身。
  (Mei Lanfang’s art is refined and elegant with unique charm and taste, becoming the model of beauty and embodiment of truth and benevolence.)(梅兰芳纪念馆)
  此处语义模糊,前半句指梅兰芳的艺术,后半句指梅兰芳本人,其中主语混淆,故此处可以改译为:Mei Lanfang’s art is refined and elegant with unique charm and taste, and he himself becomes the model of beauty and embodiment of truth and benevolence.
  (2)票价在黑市上高翻数倍或数十倍。
  (The ticket on the black market was many times over or tens times.)(梅兰芳纪念馆)
  此处的“the ticket on the black market”,原文意思是“黑市的票价”,这样翻译误解了本句的意思,容易被误解为票的数量高翻数倍或数十倍,故此处应该改译为“the price of ticket”更恰当。此外,“在黑市中”也应该译为“in the black market”更妥帖,改译:The price of ticket in the black market。
  3.社会文化类语用失误
  3.1表达欠妥
  (1)Inquiry(咨询)(光孝寺风景区)
  此处要表达的意思是“咨询电话”,“inquiry”译为探究、调查、质询,带有强制性的命令,语气太过强硬,未充分考虑语气的婉转。改译为:Consult。
  (2)温馨提示(attention)(天德湖风景区)
  此处“attention”本义为“注意”,并没有“提示”的意思在里面,此处用“attention”过于严肃,没用温馨感,可改译为:Warm Tips。
  3.2文化误解
  (1)苔痕上阶绿,草色入帘青。
  (Verdant are the stone steps overgrown with moss,and green seems the screen as the grass seen through it.)(天德湖)
  此句是中国古代著作《陋室铭》中的名言,非常富有中国特色,所以翻译时要注意其中中国文字的活用。改译:Moss grows on my steps and makes them green; the grass reflects into my curtains and makes them blue.
  以上分析体现了城市文化形象的很多方面,遍布在城市各个角落的公示语是城市形象最直接、有效的传播途径之一,其译文是城市跨文化交流的一个重要手段。不恰当的公示语翻译将给城市文化形象带来严重的负面影响[3]。因此,公示语的翻译有着举足轻重的地位。
  4.翻译策略
  4.1注意译文的规范标准化
  译文规范化,是指译文与英语的通用公示语的表达法应尽量保持一致,尤其在已经制定了国际标准的行业,应当与国际标准保持一致。泰州市的公示语还存在诸如拼写错误及大小写不规范等问题。
  4.2重视大众对公示语翻译的理解
  政府应该加强措施,提高公众对公示语的理解和认知。随着中国与世界各国的文化交流不断扩大,公共场所的双语标识和提示语越来越多,但各种错误及不规范现象也层出不穷、比比皆是。不规范、不正确的翻译不但影响到来自世界各地的友人对中华文化的理解,甚至关系到城市的精神面貌和整体形象。
  4.3加大公示语审核力度,避免歧义与误解
  相关部门要加大整改力度,加强对原有公示语的审核和校正,提高其翻译水平。政府部门应设专门的机构来监管公示语翻译,组织专业人员对城市的公示语翻译进行“纠错”和“规范”,并与相关机关配合,制定相关的法律法规和适宜的规划,严格参照执行。任何公示语都不应该产生歧义、误解,可以把公示语当做一种特殊的术语来管理。公示语的翻译应具备简洁明了的特点,并且不能脱离一般文体材料的翻译技巧与方法。
  5.结语
  一个城市的公示语与社会生活的方方面面密切相关,影响甚远,故公示语翻译的规范化、标准化需要依靠大众的积极参与和专业人员的共同努力。同时,积极号召大家学习英语文化知识,提高英语学习水平,真正创造良好的语言环境和人文环境。此外,我们在翻译公示语时要注意文化背景的差异。不同文化背景的人们在社会习俗、生活习惯、思维方式上存在着差异,这些差异充分体现在公示语中,如若不能掌握翻译文化的差异,就不能透彻地理解公示语。公示语是一个城市呈现给国际社会和大众的形象标签,它的翻译水平直接影响到外界对该城市的评价。
  参考文献:
  [1]许力生.跨文化交际中的言谈规约问题[J].外语教学与研究,1996(01).
  [2]顾军霞.跨文化交际中的语用失误[J].黑龙江教育学院报,2011,30(3):118-121.DOI:10.3969/j.issn.1001-7836.
  2011.03.048.
  [3]马琳.城市形象与公示语汉英翻译——以重庆市为例[J].外国语文(四川外语学院学报),2012(3):110-113.DOI:
  10.3969/j.issn.1674-6414.2012.03.024.
  [4]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外国语教育出版社,2000.
  [5]张文明,金成星.语用综观论视角下的公示语汉英翻译[J].安徽农业大学学报:社会科学版2011,20(6):105-108.DOI:10.3969/j.issn.1009-2463.2011.06.025.
  项目来源:江苏省高等学校大学生实践创新训练计划项目,项目编号:201413842017X。
其他文献
本课生字  会认的字:腰 坡 沉 伸 潮 湿  呢 空 闷 消 息 搬 响  会写的字:直 呀 边 呢 吗 吧 加  教学设计  一、字理析题,集中识字  1.字理析“雨”,引入学习。板书课题,课件出示“雨”的甲骨文“■”,引导学生观察字形,可见到雨点斜下形,由此提问:雨点在什么情况下才会斜着下落呢?当学生说出在风吹的情况下雨点才会斜着下落后,可让学生书写“雨”字,提示要将中间表示雨点的四点斜着写
说明文是同记叙文、议论文、散文等并列存在的一种文体。记叙文主要是对人物、事件、环境、景物等,通过具体、生动的记叙或描写来反映现实,表达人物思想感情的。议论文则是通过提出观点,进行说理、论证,使读者信服。而说明文主要是对事物的形状、性质、构造、成因、用途等进行介绍、说明,或对事理进行解释。这就是说明文区别于记叙文、议论文的地方。但是,在记叙文、议论文中,可以借助说明这种表达方式,说明文中也可以借助记
近日,山東省济南市历下实验小学参加了在聊城举办的“我与祖国共成长?争做新时代好少年”山东省纪念中国少年先锋队建队70周年鼓号操大赛。学校鼓号队以精彩的曲目编排、丰富的队形设计赢得山东省鼓号操大赛金号奖。  专家莅临指导工作  日前,原国家教委副主任、国家总督学柳斌先生莅临北京化工大学附属中学指导工作,参观了学校并和师生进行了亲切的互动和交流,对学校工作给予充分肯定的同时,也对他们提出了中肯的建议和
用排列组合知识解排列组合应用题,是高中数学教学的一个重点和难点,在高考中出现的几率很高。排列组合的基本内容是2个原理和2个公式,显得简单而抽象,而排列组合应用题形式多样,变化灵活,过于具体,且解题时似无规律可循。由于接触题型较少,以及运用数学方法的能力和思维能力比较欠缺,学生解这类题目时,容易出现答案重复或遗漏。本文通过归纳,对10种常见的排列组合问题进行分析并给出了解答。需要说明的是,对一个具体
1   事情出在高速路上,让王婴民猝不及防,就像一个人高高兴兴地吃饭时,端起碗,发现碗漏了;安安心心准备睡觉时,掀开被子,发现谁尿了他一床。王婴民发现手机中毒时是在高速路上,这简直要了他的命。   话还是从头说吧。本文主角王婴民,个头不高,由于长期伏案工作,背有点驼;身子很瘦,却有着一张肥嘟嘟的娃娃脸,这外形多少有点漫画的效果,还容易让人产生他很胖的错觉。王婴民这天要去外地,完成他人生中的一件
摘要 利用层次分析法,构建高职院校的招生计划分配模型,并分析影响高职院校招生计划编制的主要因素。研究表明,层次分析法可为招生计划编制提供一个潜在的、有效的、科学的制定途径。  关键词 高职院校;招生计划编制;层次分析法;分配模型    1 前言    高職院校招生计划的编制过程,实际上是高职院校对影响其招生计划实现的内外部条件及影响因素进行预测、分析和对条件的组织、运用的过程,是在科学预测分析基础
统编本教材与以往的人教版教材相比有着许多显著的变化,充分体现了初步培养学生“语言的建构与运用、思维的发展与提升、审美的鉴赏与创造、文化的传承与理解”等语文核心素养的诉求。以二年级教材为例,其中一大变化就是增加了大量“讲故事”的要求。从第1课《小蝌蚪找妈妈》起,就在课后习题中安排了借助图片、提示语等讲故事这一要求。如何更好地发挥教材中“讲故事”的教学功能,笔者以为,我们需要重构课堂“讲故事”教学的策
摘 要: 本文以鄂尔多斯市研学旅行活动为例,为充分发挥研学旅行的地理实践性活动对培养学生地理核心素养的作用,设计基于乡土地理研学旅行的方案。本方案融入课程化思路,从研学前、研学中、研学后三个阶段进行设计,为呼包鄂地区地理教师教学设计和实施实践活动提供参考。  关键词: 地理核心素养 研学旅行 高中地理 鄂尔多斯市  研学旅行作为地理实践力的落脚点之一,是具有社会性和体验性特征的活动。研学旅
作者简介:  朱斌,笔名龚旭,男,1968年生于青海省甘德县,复旦大学中文系中国文学专业毕业,文学学士,现居常州。2008年开始,在《芒种》《陽光》《飞天》《短篇小说》《北方文学》《四川文学》《安徽文学》《中国铁路文艺》等文学期刊发表诗歌和短篇小说。  1  府前街的尽头当然是市政府了。过去朝代的知府也占据过那块土地。过市政府大门前的十字路直往南走不到二百米就是百年老店德泰恒。  德泰恒共四层,嵌
一直听闻陈国安老师的大名,感慨于一个大学教师,一个复旦大学文学系的博士后,却钟情于小学语文教学,并且身体力行,亲自执教,实属罕见。对于他的著作《语文的回归:一个大学老师的小学课堂》更存好奇。从李吉林、成尚荣、朱永新的序看起,书中10篇不同文体、不同教学维度和走向的文本解读、课堂实录、教学反思以及名家评课,为我们这些多年来从事小学语文教学的教师打开了另外一扇窗。“只在此山中,云深不知处”“不识庐山真