论文部分内容阅读
主办单位确定这次研讨会的宗昏是:“文化与信息交流。”基于这个目的,从会议的议程,论文的内容,专业讲座的安排,到会内外活动的组织,似乎都注意体现了这个宗旨。这首先表现在围绕翻译的研讨专题,其范围相当广泛。筹委会起初拟定的专题,有文学翻译、实用翻译、翻译理论、翻译教学四大类,其中包括中外文学翻译现况,古今译作新评,诗歌、小说、戏剧翻译,科技、法
Organizers identified the fainting of the seminar as “the exchange of culture and information.” For this purpose, it seems that both the agenda of the meeting, the content of the essay, the arrangement of the professional seminars, the organization of the events in and out of the meeting seem to reflect this purpose. This is first and foremost reflected in the topic of translations that cover a wide range of topics. The preparatory committee initially formulated the topics of literary translation, practical translation, translation theory and translation teaching, including the status quo of Chinese and foreign literary translations, new reviews of ancient and modern translations, poetry, novels, drama translation, science and technology, law