论文部分内容阅读
在以中文为语言工具研究德国民法时,“Sicherheitsleistung”、“Gewhrleistung”和“Garantie”这三个不同的术语通常都被翻译为“担保”。它们在德语原文中,由于用词不同,本来不难区别。但由于中文使用了相同的词,因此有可能发生歧义。所以,有必要对这三个概念及其与有关内容的关系进行解释,以使读者明白中文“担保”一词在德国民法中涉及不同内容时的不同含义。
The three different terms “Sicherheitsleistung”, “Gewährleistung”, and “Garantie” are often translated as “guaranty” when studying German civil law in the language of Chinese. They are not difficult to distinguish in the original German texts due to different terms. However, since the same words are used in Chinese, it may be ambiguous. Therefore, it is necessary to explain these three concepts and their relationship with the relevant content so that the readers understand the different meanings of the Chinese “guaranty” when it comes to different contents in German civil law.