论文部分内容阅读
2011年1月出版的《中国译学大辞典》为中国翻译研究提供了丰富而独特的专业信息。编者的努力不仅使翻译术语系统化和理论化,同时也澄清了长期困扰译学界的几个学术问题。辞典的特色主要表现在4个方面:为中国翻译定位,澄清翻译研究的中国特色问题;提升民族典籍翻译的学术地位,明确民族典籍翻译定位问题;建立科学的术语检索,解决翻译研究的术语问题;拓展中国翻译研究的范围,指明学术延续性发展轨迹。
Published in January 2011, “China Translation Dictionary” for the Chinese translation studies provide a wealth of unique and professional information. The editor’s efforts not only systematized and theorized the translation terminology, but also clarified several academic issues that have plagued translators for a long time. The characteristics of the dictionaries mainly manifest in four aspects: clarifying the Chinese characteristics of translation studies; positioning the Chinese translations; clarifying the academic status of translations of national classics books; clarifying the localization of translations of national classics; establishing scientific terminology retrieval and solving terminological problems in translation studies ; Expand the scope of Chinese translation studies and indicate the trajectory of academic continuity.