英语专业翻译教学过程中批判性思维习惯的培养

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangyuhan13
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如何培养应用型英语专业人才是社会一直关注的焦点问题.英语翻译是最能体现应用型英语专业学生综合能力的环节,在英语专业学生的综合能力中,批判性思维能力的提升十分重要.从目前的翻译教学状况来看,批判性思维的培养情况并不乐观.文章分析了翻译教学中培养批判性思维所面临的问题,并在此基础上提出高校应完善批判性思维的课程体系建设、教师注重自身的批判性思维的培养、加强学生的思维能力训练等措施,为高校培养应用型翻译人才提供借鉴和参考.
其他文献
文章通过阐述课程思政的丰富内涵,分析跨文化交际能力培养与课程思政的关系,进一步探讨了跨文化交际视角下融合思政教育的大学英语教学途径.大学英语课程兼具工具性和人文性,教学过程不仅是对语言知识进行把控,更是与对应文化进行互动的一种认知过程.大学英语教师应深入探索和不断实践将思政教育有机融入教学的路径,实现对学生主流意识形态价值观的引导,培养具有文化自觉和文化自信的国际化人才,真正落实“立德树人”的根本任务.
英语泛读课程是我国大学英语专业课程中的重要组成部分,随着素质教育理念的深化推进,如何有效推进泛读教学与学生文学素养共同发展,或利用泛读课程提升学生英语学习素养,是教师积极探索与研究的重要课题.文章以利用英语泛读课程提升英语专业学生文学素养为讨论方向,首先分析了依托英语泛读课程提升英语专业学生文学素养的必要性,继而结合大学生英语泛读课程特点及文学素养若干要求,提出依托英语泛读课程提升英语专业学生文学素养的若干措施,旨在促进我国大学生英语学习素养全面发展.
影视字幕具有口语化、幽默化和大众化的特点,综艺类节目的字幕翻译则需面对源语言烦琐、表意不清和不表意虚词较多等翻译问题.变框翻译策略是基于翻译实践提出的访谈类综艺节目字幕翻译的英译汉策略.此策略将镜头语言与原文本视为基本框架,通过略、缩、换的翻译步骤,将原框架变为符合说话人最基本交际意图的翻译,达到至简目标.该策略在保证达意的前提下,力求译文至简,引导观众聚焦于镜头语言的表达,而非字幕本身,从而实现更好的观看体验.
英语语言教学过程中,教师必须采取更具有针对性的教学措施,改变当前的教学模式和教学理念,全面提高学生的学习能力.促进整体英语语言教学质量和效率的提升,让学生能够养成良好的自主学习和探究习惯,提高学生综合素质.而在高校英语语言学教学活动中,由于受到教学理念和教学方法的影响,整体教学质量仍有待提升,严重阻碍了学生的个人发展.基于此,文章结合高校英语语言学教学中存在的问题进行研究讨论,并提出相应的教学策略,为高校英语语言学教学活动提供有效参考.
高校英语教育改革中,提出了以文学素养为核心的思政课程育人目标.高校英语教育中的英美文学教学,是一门较为新颖的课程,该课程打破了传统英语教学中以英语技能为主的教学模式.英美文学教学改革,让学生可以直接接触到地道的英美文学,通过英美文学的学习,帮助学生领略英语语言魅力,提高学生英语素养.
诗歌是抒情言志,反映深层文化,表达人类情感的文学体裁.《诗经》是中国古代诗歌的开端,具有重要意义,但中西诗歌文化结构差异使诗歌翻译出现了困难.苏珊·巴斯内特从文化翻译观视域下提出诗歌翻译的“种子移植”理论.文章将通过分析“种子移植”理论指导下“种子移植”过程对《诗经·采薇》第六章三译本进行研究,以期对诗歌翻译有所帮助.
英语教学历来受到重视,但是长期以来英语教学效果却不尽如人意.许多学生考试分数尚可,但实际应用能力,尤其是口语表达能力欠佳.而对于非英语专业的大学生而言,学习英语的目的恰恰是实际应用.因此,文章从教学方法的角度入手,通过实践探讨情景教学法对解决上述问题起到的作用,分析情景教学法在提升学生英语学习的兴趣、积极性以及口语表达的充实性、流利度方面起到的效果,以期切实提高英语课堂教学的效果.
语言是交流的基础,也是沟通的桥梁,在教育新常态下,应用型英语人才的需求大大增加,应用型英语学习方法就变得尤为重要,传统的英语教学方式已不再适合社会需要.文章结合教育新常态下的国情与时代要求,根据现阶段应用型英语人才培养过程中出现的问题,通过推行跨区域、跨校合作,“互联网+”等学习方式来进行应用型英语学习的方法研究.
切换范式是二语词汇产出研究中广泛运用的实验范式,但如何操控切换的过程,比如切换的准备时长、切换的可预期与否,以及切换的频次都能对实验的结果造成影响.正确的理解实验结果与切换过程的对应关系对于二语词汇产出研究话题的探讨极为重要.文章就切换范式的经典操作与变体进行了简介,并就其优势与劣势进行总结.文章认为,未来的研究应当更多地聚焦于切换范式的改进,在实验材料选取上可以参考延时启动与重复提取实验,在分离语言选择和命名过程时可以和诸如眼仪在内的实验仪器相结合.
随着社会经济的发展,人们对于生活品质的追求不再局限于物质层面,而是逐步向精神层面进发,越来越多的人选择观看电影的方式来追求精神层面的提升及消遣.受此推动,近年来国产电影行业发展迅猛.伴随着社会文化条件走向成熟,以及双向交流的文化心态的推动,人们进一步加强对外部世界的关注,国外的电影也走入了大众的视野,越来越多的外国电影进入院线.与此同时,众多优秀的国产电影也逐步走向世界舞台.在这一过程中,电影片名的翻译起着举足轻重的作用,电影片名的翻译既要传递影片信息又要引起观众的兴趣,确保优秀外国电影不被埋没,国产佳作