变译理论视角下的幽默翻译r——以《围城》英译本为例

来源 :鄂州大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sbt200905
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品的幽默翻译一直以来都是翻译的难点,译者需运用多种不同的翻译策略及技巧才能使译本贴近原文本.而变译是根据具体翻译情况,增、减、编、述、缩、并、改七个翻译策略对原文内容进行翻译,使原文丰富的文化内涵得到准确传达.由于中西方文化的巨大差异性与《围城》小说极具中国文化内涵的语言特色,笔者认为变译十分适用于该类文学作品的翻译.文章立足于变译理论,从增译、减译、编译、缩译四个翻译策略出发,剖析珍妮·凯利(Jeanne Kelly)的《围城》英译本中的幽默翻译,探索译者如何巧妙地运用以上四种变译策略使译本完整再现和传达出原文本的幽默色彩以及特定的文化内涵.
其他文献
在广大农村,尤其是偏远山区和经济欠发达的西北农村,小学的英语教学基本上没有落到实处.因此这些地区的七年级新生英语基础相当于零起点.针对这种学情,教师有责任让学生入门
本文针对初中学生英语词汇学习中存在的问题,对初中英语词汇教学进行了探索,文章结合NSE教材的教学实例,从适度集中、理解词汇、记忆词汇和运用词汇四个环节入手,在“集中—
期刊
目的探讨吉西他滨联合奥沙利铂治疗晚期复发上皮性卵巢癌患者的临床疗效及不良反应。方法选取2010年7月至2014年4月间收治的确诊为晚期复发上皮性卵巢癌的68例患者,按照随机
未订到2013年《中国果树》的读者,请汇款到《中国果树》编辑部补订,单价4.00元,全年6期共计24.00元。如有订阅问题请与编辑部联系,我们协助您解决。地址:辽宁省兴城市兴海南
在我们国家不断的和世界其他国家进行各项往来的今天,英语尤其是英语表达能力的提高变得十分重要.对于英语的学习应该从小学抓起,使其能够从小开始接受双语的教育.为了能够不
本文以PEP小学英语教材为例,结合教学实例,探讨了在小学英语课堂上实施教学艺术的具体策略,旨在激发和保持学生英语学习兴趣和热情,提高课堂教学效果,培养学生英语素养.
目的:评价组穴埋线治疗阿尔茨海默病(Alzheimer’S Disease,AD)的临床效果,运用功能磁共振成像技术(functional MRI,fMRI)研究组穴的中枢作用机制。 方法:26例确诊轻度AD患者经
初中阶段是学生学习英语的关键时期,而在初中英语教学中“两级分化”是普遍存在的问题.是什么原因导致初中英语学习出现两级化,如何解决分化问题,大面积提高教学质量,使学生
汉语和英语在不同的土壤中发源,分别属于印欧语系和汉藏语系.汉语汉语明显属于分析型语言,而英语是属于综合分析型语言.在汉语中,主要是通过“被”或者其它字将汉语的被动意