话说“葛浩文式翻译”

来源 :编辑学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxhua2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
据中国翻译网报道,为莫言作品英译的美国翻译家葛浩文,“不仅没有逐字逐句翻译,离‘忠实原文’的准则也相去甚远.他的翻译‘连译带改’,在翻译《天堂蒜薹之歌》时,甚至把原作的结尾改成了相反的结局”.因为莫言得了诺贝尔文学奖,于是葛浩文式翻译,在我国译界和媒体颇受青睐.有学者认为“抠字眼的翻译理念该更新了”,直言“文学翻译忠于原著成为‘走出去’绊脚石”.“连译带改”在市场上获得的某些成功,甚至被某些人放大为翻译理论的“重大突破”.
其他文献
文章试图探讨近代上海妇女报刊商办转型的历史轨迹,文章从1911年中国首份商办妇女刊物《妇女时报》开始溯源,将民国初年上海妇女报刊商办转型的背景、源流和演变过程纳入视野
数字阅读的广泛普及指引未来书籍阅读模式的变革,数字阅读发展前景灿烂,传统出版产业进入后纸书时代,但数字阅读在实际阅读效果、版面阅读体验和对读者视力影响三个方面存在
原生型数字课程的制作发布过程与传统纸质教材的出版过程有很大不同,其中最大的区别体现在选题策划、制作和宣传营销等环节。文章以《中西文化面对面》网络课程为案例,解读数
数字化信息的普及和即将到来的5G时代为当代编辑提供了多样化的媒介选择和更广阔的发挥空间,编辑此刻应当抓住机遇,顺应新媒体时代下出版行业的发展趋势,去探析更符合当下发
在我的编辑生涯中有一次不成功的组稿,虽已过去20多年,却还在纠结之中.1990年5月中国集邮家沈曾华(1922-2006)的《华东解放区邮政史1942-1945》邮集获国际邮展金奖.这是我国
期刊
在上一期《编辑学刊》上,我写了对两位编辑前辈的回忆,交稿后,又觉意犹未尽,所以这里再作些补充。仍从梅朵谈起。梅朵在给作者打电话催稿,或催着编辑部里的部下去写他指定的
期刊
专业学术出版是高校出版社品牌构建的重要组成部分,借助高校优势学科开发重大出版项目来谋求特色发展之路,对高校出版社具有十分积极的意义.文章根据作者多年从事重大出版项
编校质量是期刊发展的根本。一份优秀期刊一定会在提高编校质量上下功夫。但是,现实的期刊编校情况并不乐观。基于此,文章对“2016年江苏省社科类学术期刊出版质量综合评估”
虽然传统期刊的发行市场和广告收入因新媒体的挤压而不断萎缩,面临着巨大的生存压力,但是用户基数巨大的微信公众平台的诞生,也给传统的时尚杂志带来了品牌延伸和盈利增长的
2016年8月5日,由上海市编辑学会和上海市出版协会联合策划的“首届上海市图书出版单位青年编辑论坛”在上海外语教育出版社举行。上海市新闻出版局彭卫国副局长出席论坛并讲
期刊