论文部分内容阅读
几天前,我从《中国教育报》“读书周刊”上,读到一篇题为《劣质译著:我们遭遇到另一种学术腐败》(以下简称《劣》文)的文章。我感到“腐败”这个词用得很好,用得很准确。它包含了很多层意思,而其中的每一种含意,用于评论眼下中国的外文图书翻译出版的状况都很贴切。文章很有价值的那些内容——是由两位先生发出的充满智慧的声音,其中一位是首都师范大学英语教育系的张卫族教授。他提出了两点非常有建设性的意见:一、对劣质译著要实行召回制度。二、把ISO质量认证体系引入出版业。多少有点智慧的人就能够知道,这两条建议如果真能得到完全、彻底的实施,那将对我国的出版业该有多大的提升和推动!《中国新闻出版报》的“书情”周刊上,还发表了张教授的一封来信。信中张教授说了这样一段话,我“没想到平静的晚年生活,在过去近一年中被一本引进版畅销书打破”。该信发表时,还配有一幅张教授
A few days ago I read an article entitled “Poor Translation: We Encountered Another Academic Corruption” (“Bad”) from the China Education Daily, “Reading Weekly.” I feel that the word “corruption” is very well used and used very accurately. It contains a lot of layers of meaning, and each of them means to comment on the current status of Chinese translation and publication of foreign books are appropriate. The articles are of great value - the wisdom of two gentlemen, one of whom is Zhang Wei, a professor of English at Capital Normal University. He put forward two very constructive suggestions: First, we must implement a recall system for poor translation. Second, the ISO quality certification system into the publishing industry. How many wise people can know that if these two proposals can be completely and completely implemented, how much will it be for the publishing industry in our country to promote and promote! China Press and Publication, The magazine also published a letter from Professor Zhang. Letter Professor Zhang said such a passage, I did not expect a peaceful old age life in the past year by an imported version of the best-selling book to break. When the letter was published, there was also a professor Zhang