旅游景点公示语英语翻译探究

来源 :教育教学论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:itbbs123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:公示语是一个城市的名片,而旅游公示语的翻译更能反映出这个城市的国际化水平。本文以烟台著名景点为例,主要研究分析了烟台旅游景点公示语翻译中存在的问题,在此基础上,提出优化旅游景点公示语的翻译方法,完善其翻译策略,藉此来提高旅游景点公示语翻译的准确性和真实性。
  关键词:旅游景点公示语;翻译;问题;策略
  中图分类号:H315.9?摇 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)48-0139-02
  戴宗显、吕和发(2005)认为,公示语是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的重要作用已毋庸质疑,但遗憾的是,国内大量公示语的英译外国人根本看不懂,采取有效的措施来治理公示语垃圾和改善公示语翻译质量是国内许多城市当前刻不容缓的任务。本文以旅游城市烟台为例,首先概括总结其当下旅游景点公示语翻译中的主要错误,然后就恰当的翻译方法做进一步探讨。
  一、烟台市旅游景点公示语翻译中存在的问题
  1.单词拼写和大小写错误。单词拼写和大小写错误在公示语中比比皆是,但如果译者在翻译时态度认真,小心谨慎,下面的错误完全可以避免。例如:阅海廊see-watching corridor(sea for see)(窦旭霞,2008),出口Exit(EXIT),公园入口Entrance OF The Park(Entrance of the Park)
  2.单词形式错误。单词形式的错误主要出现在单复数混淆,冠词使用不当以及动词形式有误等。例如,“Woman’s Restroom”实际应为“Women’s Restroom”;在“Out of Use,Please Use Other Rooms”这条公示语中,存在明显的冠词使用谬误,在单词“other”前面应该添加定冠词“the”。
  3.句子语气错误。在公示语翻译中,对句子语气的处理是非常重要而且微妙的。在烟台市现存的旅游景点公示语中可以发现不少语气使用不当的例子。例如,在一些宾馆和景点中,“禁止吸烟”这条公示语,一般都被译成“No Smoking”。但是这个译本听上去不但颇为严肃,还带有一些命令式的意味,实际上这种语气的公示语只有在某些公共服务场所。如果我们将之译成“Thank you for not smoking here”,效果较前者要好得多。
  4.句子语态错误。在英语中,被动语态的使用要比主动语态常见的多,因此在必要的时候,译者应该采用更为地道的被动语态来处理某些译文。例如,在烟台某景点,我们可以看到这样一条公示语“出租儿童车”,其译文是“Hire Child Car”,而正确的翻译应该是“Child Car Rented”。既然我们的目标读者是以英语为母语者,译文理所应当要把他们的语言习惯考虑在内。
  5.中式翻译/拼音翻译错误。在公示语翻译中使用拼音进行翻译有时是个不错的选择,但是,拼音译法的使用必须适度。如果在公示语翻译中过度使用拼音,就会使其完全失去指导和公示的功能。另外,有些译者简单直白的采用“中式”翻译法,译文看上去完全失去英文风味。例如:游客止步Tourist Stops!(Staff Only),当心触电Dang Xin Chu Dian(Danger:Electricity Shock)(吕和发,2005:38),明白了公示语译文的出错根源,我们就可以有针对性地采取以下翻译策略进行改进。
  二、提高旅游公示语翻译的几种策略
  1.根据不同文本选择不同译法。①意译法:对于译者来说,有时源文本很难进行逐字逐句的翻译,或者直译产生的译文对于外国游客来说特别难以理解,这时,我们不妨采用意译法。例如:收费价目表Ticket Price,小草也在长,踩踏想一想Please Give Me a Chance to Grow。②省略法:有些源文本句子很长,字数较多,这时译者没必要把文本中包含的所有信息都翻译出来,对于外国游客来说,掌握其基本意思已经足够。这时,我们可以省略源文本的部分内容。例如:爱护环境,请勿乱扔废物,瓜皮果壳No Littering,忍一时烟瘾,留万亩绿荫No Smoking(汉语拼音方案,2006)。③增加法:考虑到不同文化间的差异,有时候在翻译时有必要增加一些内容。(Newmark,Peter.2001)例如:月亮湾Moon Bay(Date Place for Romeo and Juliet in China),东炮台East Emplacement of Yantai(built in Qing Dynasty,1644-1911)
  2.借鉴已有译法。①采用标准翻译有些公示语的翻译已经约定俗成,可供我们直接使用。比如,“在营业中”,其标准译文为“Open”而非“In Business”;“禁止烟火”的固定表达是“Fire Prohibited”而非“No Burning”;“No Graffiti”是“请勿乱涂”的通用翻译,而“No Drawing”则很少使用。②使用类似表达公示语翻译的另外一个方法就是可以借鉴类似的译文,尤其是学习对方的结构和用词。“Staff Only”这个说法大家耳熟能详,相当于汉语的“游人免进”。因此“员工通道”,“闲人免进”,和“宾客止步”,这些类似的汉语公示语都可以翻译成“Staff Only”。
  3.迁就目标文化。在进行公示语英译时,译者必须把目标语的一些用法考虑在内,否则译文会显得不伦不类。例如,在烟台市的一些景点的公厕门口常可以看到这些标示:“Male Toilet”和“Female Toilet”。这种翻译是相当荒谬的,“male”and“female”这两个单词意为“雄性”和“雌性”,绝对不能和“厕所”这个词进行搭配。正确的说法应该是“Gents”and“Ladies”。如果译者对单词的使用不熟悉,就会犯类似的错误。
  本文主要通过具体例子,总结了烟台市现存旅游景点公示语中的翻译错误,分析错误原因并提出改进的翻译策略。为了更加精确地翻译旅游公示语,一方面我们应该优化翻译策略,扩充跨文化知识,提高跨文化意识;另一方面,全社会应当共同努力,营造一个健康的环境,也为公示语的翻译提供良性循环的可能。衷心希望这篇文章能够抛砖引玉,吸引更多学者对公示语翻译进行进一步的研究。
  参考文献:
  [1]Han,Jie.Error Analysis on the English Translation of Public Signs and Strategies for Improvement[D].Northwestern Polytechnic University,2007.
  [2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [3]窦旭霞,关于烟台公示语英译的调查分析[J].鲁东大学学报,2008,(3):4-6.
  [4]戴宗显,吕和发,公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(6):38-43.
其他文献
摘要:要在课堂教学中吸引学生,首先要使所选择的美术作品能形象地吸引学生,并在情感上打动学生,引起学生的兴趣。  关键词:美术;欣赏;兴趣    高中美术欣赏课的开设,是要让学生在面对古今中外优秀的美术作品时,在教师的引导下,通过对美术作品的分析和评价,去理解艺术家的创作初衷和体悟美术作品中内在的精神涵义,达到提高学生的艺术修养,树立正确的审美观和启迪智慧,扩大他们的知识面,以及陶冶情操,促进学生的
摘要:随着中国的经济增长,越来越快的城市化建设步伐,近年来,建筑动画也成为未来的一个发展方向。建筑动画是一种三维动画设计,制作思路清晰,制作方法先进,随着未来建筑和城市的快速发展,建筑动画必将能够有一个新的发展前景。  关键词:建筑漫游动画;三维动画;发展  中图分类号:G646 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)11-0192-02  目前原创动画的就业不是很乐观,动漫并不
2016年12月24日,“武秀之‘三合一’-‘一演三’教学成果汇报演出”在郑州大学西亚斯国际学院举行;上午在音乐3厅演出意大利歌剧《茶花女》,下午、晚上在歌剧院教学剧场分别演出自创现代大型豫剧《走出一线天》和自创民族音乐剧《中国蝴蝶》,来自全国各高等院校、文艺表演院团、艺术研究机构等单位的二十多位音乐戏剧专家见证了武秀之弟子们一天连演三场风格迥异音乐戏剧作品的教学成果成功汇报,学者们无不赞叹于这一
摘要:分组教学能够提高课堂教学效率和质量,要做到:让学生认识到其意义,分层搭配,过程评价,因材施教。  关键词:教学效率 分组教学 过程评价 利用栏目     《普通高中数学课程标准(实验)》指出:“学生的数学学习活动不应只限于对概念、结论和技能的记忆、模仿和接受,独立思考、自主探究、动手实践、合作交流、阅读自学等都是学习数学的重要方式。”为此,丰富学生的学习方式、改进学生的学习方法成为新课程改革
摘要:教师是教育发展的第一资源,教师的专业化水平高低决定着整个教育的发展水平。“教师专业发展”工作的重心已下移到“以校为本”,把握“教师专业发展”的内涵与规律,把握“教师专业发展”的培养重点,完善“教师专业发展”的制度系统,促进教师的自我发展,推动“教师专业发展”的工作才能成为教师的幸福工程,学校才能打造出品牌。  关键词:以校为本;教师专业发展;自我发展;模式;系统  中图分类号:G637
摘要:把桔子作为教具,引进地理课堂教学,通过观察桔子、画桔子等分桔子、切割桔子等活动,给学生张扬个性的机会,施展活力的空间。达到学习地球知识,逐步建立地理空间概念的目的。  关键词:新课程 地球 桔子 地理课堂教学    学习有关地球的知识,逐步建立地理空间概念,是七年级学生学习地理时,首先要解决的问题。这一部分知识抽象难懂,如果机械地讲解或简单地观看地球仪,就会导致学生把学习地理当成一件苦差事。
摘要:没有惩罚的教育不是真正的教育,惩罚不是体罚,我们可以让惩罚变得美丽。具体做法是:惩罚的前提是要对学生充满爱心,没有爱心的惩罚就是对学生的报复;利用好学生的好奇心,投其所好,因势利导,因材施罚;惩罚要及时,要有度;惩罚更要注意维护学生的自尊,犯错的学生也是人,我们要学会尊重每一个人;要做好惩罚“善后”工作,及时与受惩罚学生进行心里沟通,反馈惩罚效果。  关键词:惩罚;艺术;方法  中图分类号:
摘要:课内阅读环节,金明小学就“怎样上好每一节家常课”为探究课题,有过如下教改尝试。  关键词:阅读;课改;朗读    一、设计路径 引领探究  先从课前做起。新教材教学目标的整体性、阶段性和连续性非常明确,如五年级下册,以专题组织单元,共八组,分别是:第一组“走进西部”,第二组“永远的童年”,第三组“语言的艺术”……老师为学生设计“单元预习卡”,上课时再为他们设计一张“每课预习卡”,以此引领学生
摘要:高校分团委是高校校园文化的建设者之一,它通过校园文化建设这一媒介来实现思想政治教育的目标。但是,由于各种原因,分团委在校园文化建设中出现了若干问题,需要引起大家的关注,以更好地为实现思想政治教育目标而服务。  关键词:高校;分团委;校园文化;思想政治教育  中图分类号:G711 文献标志码:A?摇 文章编号:1674-9324(2013)48-0238-03  高校分团委是高校共青团的基层组
为口传艺术的曲艺音乐,在长期实践中置身于传统与新生的两面,它们秉承自身特色接续承传,也与其他艺术品种相互借鉴、渗透。各地多样的曲艺音乐便与民歌有着千丝万缕的渊源关系。它们之间互相融合的过程尽管显而易见,却往往呈现出复杂的情况,即使来源于同一个曲调,其内部结构、唱法等各方面已然形成了各自的形态。由民歌到曲艺,到底发生了怎样的转变?不做具体比较研究是很难说清楚的。   天津时调是在当地民歌基础上发展