论文部分内容阅读
我对你们,美丽的人啊,永不变心——萨福残诗安·卡尔森,加拿大学者、作家、诗人,新近出版了一部古希腊女诗人萨福(约公元前七世纪-公元前六世纪)的新译本。她在序言中写道:“我们只知道,萨福爱女子和她爱音乐一样深。让我们就到此为止吧,行吗?”答案是:我们想而不能。“萨福”是一个早就不再属于萨福的名字和符号。“萨福”和萨福的诗,没有什么关系。在这种情形下,我们惟一应该记住的是:如果没有萨福的诗,“萨福”也就根本不会存在。
I am beautiful to you, ah, never change heart - Sappus residual poetry Ann Carlson, a Canadian scholar, writer, poet, recently published an ancient Greek poet Sappho (about the seventh century BC - BC Sixth Century) a new translation. She wrote in her preface: “We only know that Sappho love a woman as deep as she loves music, let’s stop there, okay? ” The answer is: We can not think of it. “Sappho ” is a name and symbol no longer belong to Sappho. “Sappho ” and Sappho’s poem, nothing to do. In this case, the only thing that we should remember is: Without the poem of Sappho, “Sappho” would not exist at all.