试论工业口译中思维意向的一致性

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whfork
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一,何谓思维意向的一致性工业口译之难难在何处? 最大的困难,莫过于译员必须与说话人保持思维意向的一致性。工业口译是一种现场翻译。现实生活中,即使在比较严肃的场合,真正能够出口成章的人极为罕见,一般人都是边想边说。因此重复、罗唆、颠三倒四的情况时有出现,“这个这个”、“嗯”、“呃”之类不表达任何意义的词儿屡见不鲜,甚至词不达义。可是当我们听有经验的高水平译员翻译时就会发现,他译出来的话,总是那么条理清晰,逻辑分明,几乎没有废话。这是怎么回事? 原来他在“翻译”之前,即在开口向听众说话之前,在说话 First, what is the consistency of thinking intentions? Where is the difficulty of industrial interpretation? The biggest difficulty than the translator must maintain the consistency of the speaker’s intentions. Industrial interpreters are an on-site translator. In real life, even in the more serious occasions, those who can really be exported are extremely rare, and most people just think about it. Therefore, the repetition, instigation and overturned situations sometimes occur. Words like “this one”, “um”, “uh” do not express any meaning are commonplace, and even words are not up to justice. However, when we listen to highly skilled translators who translate their experiences, we find that when translated, they are always clear, logical and almost nonsense. What happened? Before he spoke “Translate”, he spoke before he spoke to the audience
其他文献
目的:针对我院收治的一例低钾血症患者进行回顾性分析,为临床相关病例的治疗提供科学参考。方法:选取瓮安县中医院收治老年女性患者1例,经诊断为急诊手术范畴,应家属要求未进
由中国企业联合会和中国企业家协会评选的2008中国企业500强发布,天津港(集团)有限公司荣列第384位,比去年上升19位;在中国服务业企业500强中荣列第115位,比去年 The 2008 T
该文对戏曲、音乐、舞蹈、曲艺等由人操纵自己身体而演出的表演艺术的历史演变问题从民俗学的角度进行阐释。作者具体分析了折口信夫的“摸都客”与“能乐”的关系 ,对中国少
从北京到加纳,Francis 要先从北京飞到阿联酋,或者从香港飞到南非,然后再转机回家。这过程,大约需要22小时。8年前,Francis来到香港,4年前来到北京,如今,他的事业就在这里,
影片《卡车上掉下的小提琴》(江澄导演,上海电影制片厂出品)得到媒体关注是从它意外获得美国圣何塞电影节“最佳环球视觉效果奖”开始。不过这种关注并没有顺理成章地转向对
电影,尤其是主流性的商业电影,通常是借助尖锐的二元对立来展开冲突的。影片《一声叹息》在营造环境时,根据家庭和婚外恋两种不同的生存状态,巧妙地将构成银幕画面的视觉造
英语中,能引出不定式逻辑主语的介词有两个:of与for,这一点众所周知,无须赘述。但是,对于何时使用of,何时使用for,不少学生常常犯难;对于“It is good for you to do so.”和
在法国十九世纪著名的史学家丹纳的艺术哲学观里,早就开宗明义地指出:“要了解一件艺术品,一个艺术家,一群艺术家,必须正确地设想他们所属的时代的精神和风俗概况。这是艺术
一、非货币性交易会计准则的特点 (一)首次明确了公允价值的确定方法。《企业会计准则——债务重组》首次引入了公允价值计量属性并给出了公允价值的确定原则后,公允价值的