论文部分内容阅读
一,何谓思维意向的一致性工业口译之难难在何处? 最大的困难,莫过于译员必须与说话人保持思维意向的一致性。工业口译是一种现场翻译。现实生活中,即使在比较严肃的场合,真正能够出口成章的人极为罕见,一般人都是边想边说。因此重复、罗唆、颠三倒四的情况时有出现,“这个这个”、“嗯”、“呃”之类不表达任何意义的词儿屡见不鲜,甚至词不达义。可是当我们听有经验的高水平译员翻译时就会发现,他译出来的话,总是那么条理清晰,逻辑分明,几乎没有废话。这是怎么回事? 原来他在“翻译”之前,即在开口向听众说话之前,在说话
First, what is the consistency of thinking intentions? Where is the difficulty of industrial interpretation? The biggest difficulty than the translator must maintain the consistency of the speaker’s intentions. Industrial interpreters are an on-site translator. In real life, even in the more serious occasions, those who can really be exported are extremely rare, and most people just think about it. Therefore, the repetition, instigation and overturned situations sometimes occur. Words like “this one”, “um”, “uh” do not express any meaning are commonplace, and even words are not up to justice. However, when we listen to highly skilled translators who translate their experiences, we find that when translated, they are always clear, logical and almost nonsense. What happened? Before he spoke “Translate”, he spoke before he spoke to the audience