霍译《红楼梦》文化意象的翻译补偿策略

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:f2062325
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 《红楼梦》中富含许多独特的中国文化意象,历来是翻译者翻译时的难点。本文从传递文化信息的角度出发,探讨了霍克斯翻译的《红楼梦》中所具有的中国特色文化意象的翻译策略。
  关键词:霍译《红楼梦》 文化意象 翻译补偿
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  一 文化意象
  从20世纪80年代起,翻译界逐渐开始研究翻译中的文化视角问题。斯内尔·霍恩比、苏姗·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔分别倡导译者要在翻译理论研究中把“文化”因素考虑进去,即翻译中的“文化转向”,之后又有很多学者对文学作品中意象的形式及文化内涵进行研究。现在国内外越来越多的翻译家意识到翻译不仅仅是语言问题,更是文化问题。
  意象,是指创作主体把自己特有的情感作用于客观物象而创造出来的一种艺术形象。文化意象就是一种文化符号,译者面对不同文化中意象的翻译会感到十分困难。中国和西方国家处于不同的地域,由此产生的历史、地理、宗教、风俗等均有不同之处。也就是说,不同文化背景下形成的文化意象也大不一样。文化意象是一个民族所特有的,可以说富有文化信息的事物属于文化意象,凝聚着民族智慧和历史文化结晶的事物也属于文化意象。谢天振教授在《译介学》一书中列举了以下几类文化意象:它可以是一个民族的传说、早期的图腾崇拜;可以是一种植物;可以是成语、谚语、俗语、典故;可以是一种动物;它还可以是某个数字。由于汉语和英语在语言和文化两方面都存在很大差异,因此翻译文学作品时,译者要发挥自己的主体性因素,遇到文化意象空缺时,要采取一些翻译补偿策略。
  二 霍译《红楼梦》中文化意象的翻译补偿策略
  20世纪第一位把《红楼梦》整部小说120回完整地用英语翻译出来的学者是英国人霍克斯。霍克斯曾在中国留学三年,回国后担任牛津大学的中文教授,所以霍译本对英语母语的把握非常到位。在翻译中遇到中西方不同的文化时,霍克斯会站在西方读者的角度上为西方读者考虑,与他们一起分享《红楼梦》这本小说的魅力。霍译《红楼梦》在西方读者看来就是一部用地道英文写出来的文学作品,更加注重英语译文的交流效果,因此受到英语读者的极大欢迎。《红楼梦》整部小说里面有很多文化意象,本文通过探讨霍译《红楼梦》中一些关于文化意象的翻译策略。希望能对《红楼梦》翻译研究特别是对其文化意象翻译研究有一些帮助。
  1 意象保留法
  有效的传递信息是译者翻译的最终目的。因此,在翻译文学作品中的文化意象时,能够直译的还是都应该直译,这样既可以保留原语的意象,又可以顺利完成不同文化间的交流。汉语和英语虽然是两种不同的语言,但是同样作为人类使用的语言,在表达上有很多相似点。这些相似表达中的一些文化意象及其含义也基本相同。因此,在这种情况下,使用与原语相同的意象,保持原语和译语的文化意象在内容形式上的一致,是译者翻译的首选策略。霍译《红楼梦》中很多习语的翻译均采取了保留原语意象的方法。
  例1: 瘦死的骆驼比马大。
  译文:A starved camel is bigger than a fat horse.
  例2: 因为宝姐姐要看呆雁。
  译文:Bao-chai wanted to look at a gawping goose.
  上文例1是对汉语习语的文化意象直译。例2是对词语中文化意象的保留。在例2中“gawp”意思是“无礼地瞪眼看;呆头呆脑地盯着”既可以作动词表示“呆看”,又可以作名词表示“呆人,笨蛋”,用在这里确实恰如其分。霍译“呆雁”很成功,不但运用了压头韵的修辞手法(gawping goose),而且把原文中黛玉貌似有意借呆鹅暗讽宝玉刚才望着宝钗发呆的模样惟妙惟肖地表达了出来。
  2 意象增补法
  中西方文化共有的意象能够直译的要直译。但是汉语和英语毕竟是两种不同的语言,这两种语言中很多意象因为中英文化的不同而具有不同含义。汉语中有一些独特的文化意象,如神话传说、历史故事,在英语中根本找不到相对应的表达。如果直译会给西方读者的阅读造成很大障碍。因此,保留原语意象再加以解释无疑是一种好的翻译方法。
  例3: 刘姥姥此时坐不是,立不是,藏没处藏。
  译文:Grannie Liu,acutely embarrassed in this male presence,did not know whether to sit or stand…
  《红楼梦》第六回刘姥姥初进大观园,见到一位十七、八的小大爷进门,便坐站都不是。经过此番描写,一个求人施舍和竭尽全力讨好大观园中的每一个人的穷婆子以及她那畏手畏脚的神态就惟妙惟肖地出现在了我们中国读者的脑海中。西方读者不太了解中国古代社会妇女特别是社会地位低下的妇女在男人面前的那种卑微形象。霍译考虑到这一点,故而增补了“in this male presence”这样汉语原文中没有的信息,便于向西方读者传达中国封建社会中男尊女卑的思想,这种增补恰到好处。
  例4: 东施效颦。
  译文:Zhuang-z i’s story of the beautiful Xi-shi’s ugly neighbour,whose endeavours to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an aspect so hideous that people ran from her in terror.
  “东施效颦”是中国古代的一个典故,现用来比喻胡乱模仿,效果极坏。如果把东施效颦直译为“Dong-shi imitating Xi-shi”对西方读者来说可能是一头雾水,不知所云。霍克斯的英语译文中使用了增词译法,增加了可以让西方读者很好理解“东施效颦”这一意象的文化背景。不但保留了汉语中独特的文化意象Xi-shi,而且实现了交流目的。   3 意象改变法
  尽可能保留原语意象,最大限度地传达原语信息,是翻译者孜孜以求的目标。然而,中国文学中一些意象只为中国文化所特有。保留文化意象的翻译只能给西方读者理解原文带来困难。面对这种情况,霍译《红楼梦》做出了改变原文意象而传递其意的方法,这样也起到了与原文一样的交际效果,
  例5:得了半碗水给主子喝。
  译文:he had managed to get half a cupful of water.
  例6:巧媳妇做不出没米的粥来。
  译文:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.
  例5和例6反映了中西方饮食方面的不同。中国普通家庭经常喝“米粥”,然而西方人很少喝粥,一般西方家庭吃的都是面包。中国人特别是在古代及现在的农村有拿碗喝水的习惯,西方人看着就不习惯,更别说让他们拿碗喝水了。霍克斯是英国人,考虑到西方人的习惯,翻译时对汉语的意象作出了改变,分别用面粉、面包和“杯”代替大米、粥和“碗”,这样的翻译更符合西方人的认知和生活习惯。
  4 意象省略法
  汉英语语言文化有时存在无法跨越的差异,这样就导致翻译时汉语中的一些意象在英语中很难恰到好处地表达出来。霍克斯在处理这一问题时显得游刃而余,他会根据汉语语境推测出汉语文化意象所传达的意思,然后对文化意象省略不译,最后用简洁易懂的语言把汉语所表达的含义翻译出来,使英语读者和汉语读者有相同的审美感受。
  例7:那世里造了来的业,这会子现世现报。
  译文:Past sin,present suffering.
  例8:金簪子掉在井里头,有你的只是有你的。
  译文:Yours is yours,wherever it be.
  汉语中的“现世”、“那世”在英语中找不到完全对应的表达;翻译“金簪子”,也需要大量词语解释文化背景,但是霍译时把这些意象省去不译,做到了言简意赅,堪称神来之笔。
  例9:把这醋罐打个稀烂。
  译文:I’m going to lay into that jealous bitch…
  作为一种调味料,“醋”(vinegar)在中西方文化中都存在,但是“醋”所包含的文化含义却完全不同。汉语中的“吃醋”是指因男女关系而嫉妒。原文中凤姐被贾琏骂为“醋罐”,说明凤姐有很强的嫉妒心。但在英语中“醋”却很难使西方人联想到嫉妒的含义,如果保留原文意象把“醋”译为“vinegary”,那么凤姐的嫉妒心强的这一形象会在西方读者的脑海中荡然无存。霍克斯采取意象省略法,精确地传达了这个有独特文化词语的内涵,可以使中西方读者产生相同的感受。
  5 意象替换法
  汉英文化习俗不同,其文化意象的表达方式也就不同。但是《红楼梦》中的某些意象在英语中有相同或相似的表达,能达到同样的文学效果,因此霍克斯采取了直接用英语意象替换汉语意象的翻译方法,翻译后的英语译文对于西方读者来说宜读易懂。
  例10:宝玉急的像热锅上的蚂蚁一般。
  译文:Baoyu became as fidgety as a worm on hot earth.
  表达一个人内心烦躁,坐立难安,汉语经常使用“热锅上的蚂蚁”,英语中也正好有“as fidgety as a worm on hot earth”来表达相同的意思。所以直接用意象替代的方式。
  例11:二爷又不知看了什么书,或者听了谁的混话,信真了,把这件没头脑的事派我去碰头,怎么说我没用呢?
  译文:You send me off on a wild-goose chase to look for something you’ve read about…
  “a wild-goose chase”徒劳的追逐,白费力气的搜索,泛指一些劳而无功的事。这个成语起源于16世纪的赛马。那个时候赛马是在茂密的森林中进行的,茂密的森林就是我们现在所说的“赛马场”。在那个时候的赛马比赛中,赛马的人都在森林中追赶一匹比较暴烈的领头马,这匹领头马由于性格暴躁,所以在前面领跑时路线比较混乱,导致后面追赶的马匹在茂密的森林中找不到路。因为那个时候的赛马都是一匹马在前面带路,后面有很多马跟随,跟我们非常熟悉的群雁飞翔十分相像,因此那个时候的赛马就被称为为“a wild-goose chase”这个英语成语正好表达了“没头脑的事”。
  例12:林黛玉就念了一声“阿弥陀佛”。
  译文:‘Bless His Holy Name!’Dai-yu murmured fervently…
  例13:刘姥姥道:“谋事在人,成事在天。”
  译文:Said Granny Liu.“Man proposes,God disposes”…
  谭载喜在《文化对比与翻译》一文中指出,不同民族文化个性的差异导致“词汇空缺”和“词汇冲突”等。起源于佛教术语的“阿弥陀佛”已经成为中国人的常用语,中国人在极为惊奇时就会有意无意地说出这种口语化的语言,有时候说话人也不一定真正理解说此话的真正原因,正因如此,才可以看到文化对人们的深层影响。从中国人熟悉的一句谚语“谋事在人,成事在天”可以看出:中国文化中,儒教、佛教及道教很盛行,天(Heaven)和地(Earth)代表着至高无上的权利。中国人处于危险时刻或关键时刻会大叫佛祖保佑,在成功做成一件事后也会认为是天佑。而西方人信仰基督教,认为上帝(god)无所不能,可以创造一切,所以霍译采取了意象替换法,把汉语文化中的佛教形象替换为西方读者所接受的宗教基督教的形象词汇“god”,便于西方读者理解。
  三 结语
  中国古典文学《红楼梦》中富含许多独特的中国文化意象。对于《红楼梦》中出现的这些文化意象,霍克斯通过不同的翻译补偿策略巧妙地把他们传达给西方读者。虽说有些做法并不足取(如把中国的佛教翻译为西方的基督教),但是《红楼梦》的全英译本在海外能够广泛传播,被西方读者接受认同乃至欣赏,正是得益于霍克斯的悉心翻译,因此霍克斯翻译的《红楼梦》英译本堪称英文翻译的经典之作。
  参考文献:
  [1] 谢天振:《译介学》,上海外语教育出版社,1999年版。
  [2] 谭载喜:《文化对比与翻译》,《中国翻译》,1986年第5期。
  [3] 施佳胜、李学英:《谈文学形象的翻译》,《外语教学》,2002年第5期。
  [4] 张映先:《〈红楼梦〉翻译中的文化形象变异与创造性想象》,《外语与外语教学》,2002年第9期。
  [5] 张培基:《习语汉译英研究》,商务印书馆,1979年版。
  [6] 崔永禄:《霍克斯译〈红楼梦〉中倾向性问题的思考》,《外语与外语教学》,2003年第6期。
  [7] 王丹红:《从意识形态的角度看〈红楼梦〉两译文的翻译倾向》,上海外国语大学硕士论文,2007年。
  [8] 高凡:《从〈红楼梦〉的两个英译本探析文化缺省的翻译策略》,哈尔滨工程大学硕士论文,2005年。
  作者简介:马文书,男,1978—,河南汝南人,硕士,讲师,研究方向:英汉语言比较、翻译、英语基础教学,工作单位:周口师范学院外国语学院。
其他文献
为适应欧共体12个成员国在1993年形成单一市场制度的需要,欧共体委员会在公司法领域进行了积极的工作。作为开展这项工作的法律基础,欧共体第54项章程要求成员国的公司法协
商品经济大潮如高山瀑布,引起一种巨大的文化落差。逼得电影业开始打碎旧的模式,谋求与市场经济合拍的竞争机制。4月2日上午,福州市电影公司三楼办公室里气氛比平时凝重了许
我国会计报告制度改革的最终目标,应是改革分行业汇总会计报表的传统体系和渠道,建立全方位的以计算机收集、处理、汇总、分析和利用会计信息的国家宏观会计信息系统。其基
技校生是一个特别的群体,但他们所以走的路与大学生似乎一样,毕业后都面临着工作的抉择。为了生存,他们与大学生一样都承受着社会和家庭等各方面的压力。不同的是因年龄偏小,
好莱坞卖座影片光辉的背后都有一群幕后功臣,负责市场推广的工作人员就是当中一些承受巨大压力的功臣。美国 New Line Cinema 电影公司市场推广部主任克里斯·普拉说:“影片
地壳雁行褶皱构造是剪切带屈曲失稳的产物.前人已研究了长边固定的剪切带纯剪切的屈曲问题,以及四边简支矩形板纯剪切的屈曲问题.本文研究广义边界力(挤压、剪切)作用下剪切
我是先读了《春秋魂》的剧本之后才看它的演出的。读完剧本就自然地联想到郭沫若的《屈原》。而郭老的《屈原》我倒是看戏之后好多年才 I read the script of “Spring and
《无人的风口》─—女性之魂的真实感觉李迅事业和婚姻是眼下各种媒体瞄准女人的热门话题。而商战中的女强人,企业的女霸主,洋行里的白领丽人……更是首当其冲。于是众多的电视
漫话“演戏”宋洁我也算是个演了十几年戏的"老演员"了,大大小小角色演了不少,总有人对我说,你该写总结了,从道理上讲我也认为应该这样,可我平生最怕干的事就是那些我"应该"干的事,况且
温家宝总理1月24日与来京信访的群众进行面对面交流,称要创造条件让人民群众批评和监督政府。要善于倾听群众的呼声,勇于面对群众的批评。强调拆迁活动一定要依法进行,农村土