浅议杨译《儒林外史》中四字成语的翻译

来源 :群文天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yayayaoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
成语形式简洁,表达能力极强。在文学作品中,成语或在对话中用来刻画人物形象,或用于描写之中,增添文章的文学性。中西方语言文化的巨大差异使成语英译一直是一个难题,杨氏夫妇对《儒林外史》中成语的翻译灵活巧妙,值得借鉴推广,本文通过对杨译《儒林外史》中成语的翻译策略分析,旨在为广大翻译工作者提供可行的成语英译方法。 Idioms form simple, very strong expression. In literary works, idioms or in dialogues are used to characterize characters or to use them in descriptions to add literary character to articles. The great difference between Chinese and western languages ​​and cultures makes English translation of idioms a difficult topic. The translation of idioms in The Scholars is flexible and ingenious, which is worthy of reference and promotion. This article, through the translation of the idioms translated by Yang in The Scholars Strategy analysis, aims to provide the majority of translators workable English translation of idioms.
其他文献
导入是教师引导学生做好学习新知识的心理准备、认知准备,并让学生明确教学内容、学习目的、学习方式以及产生学习期待、参与需要的一种教学行为。导入在英语课堂教学中可以
在高中英语阶段的学习中,由于英语的难度和强度有所增加,使很多学生失去了学习英语的兴趣和动力。本文分析了高中英语教学中存在的主要问题,探讨在高中英语新课程改革与发展过程
沈阳恒隆市府广场塔楼一建筑高度350.60 m,是东北地区最高的建筑之一,由于建筑美学的特殊需要,塔楼南侧为斜柱,倾斜3.82度,塔楼一属于典型的高度较高、局部倾斜的复杂结构。
美国拥有世界一流的高等教育体制,发展至今已取得显著的成绩,具有很强的前沿性和可借鉴意义。从课程设置、考核制度及校企合作等多方面入手,总结分析美国高等教育发展的优质
随着司法实践的不断深入和社会关系的日益复杂,民事争议与行政争议交叉在一起的纠纷日益剧增,理性地构建其解决机制实为必要。对民事与行政交叉案件处理机制的设计不可简单划
随着社会经济的快速发展,各领域对金融财会类人才的需求量与日俱增。金融财会类专业主要以培养学生基本会计操作能力及综合素质为主,其理论性教学与实践性教学之间存在着密切