论文部分内容阅读
【摘要】:本文以英语童话--《迪克·惠廷顿和他的猫》作为研究对象,运用文体学的基本理论特别是侯维瑞的文学文体学的理论框架进行研究,从教育性、形象性、趣味性等几个特点进行分析,以期拓展了文学文体学的研究领域。
【关键词】:英语童话;文学文体学;儿童心理学;文本层
引言:文体学作为一种与翻译关系密切的重要理论,为翻译界透彻分析英语儿童文学的文体特征和提出有效的翻译原则提供了理论支持。本文将从文体学入手,着重分析英语儿童文学文体特征,从而提出翻译时应遵循的原则。
本文是从儿童情商绘本汉译的角度出发,总结以《惠廷顿和他的猫》为例的儿童文学的文本特点,并结合儿童读者的阅读心理,希望能进一步加深对儿童文学文体特征的理解。
一、文体学介绍
文体学是在西方传统修辞学(Rhetoric)的基础上发展起来的、研究各种文体的一门学科。在20世纪初,相关人士开始运用现代语言学的原则和分析方法探讨分析文体学。总之,文体学对研究各类文体的特点并确定其翻译原则有极其重要的指导意义。英语儿童文学作为文学文体的一个类别,翻译时应在文体学的指导下,注意识别原文的文体类别并熟悉其文体特征,这样才能把握好相应的翻译原则以顺应原文的文体特征,达成译文与原文在文体上的和谐一致。
二、文本分析
2.1 儿童文学文本的特点
2.1.1 教育性
迪克·惠廷顿由一个身无分文的穷小子摇身一变为上流社会的人甚至当上了伦敦市的市长,而这里面的故事情节处处充满了对儿童读者的启发。故事开始的时候虽然很悲惨,但其实你还是能从中感受到人性的温暖和美好,这也正是体现了此类儿童文学对于儿童读者的教育性。
2.1.2 形象性
形象化的语言能帮助儿童把亲身经验和语言提供的信息结合起来,也可以给儿童以巨大的想象空间。如“在他很小的时候,他的父亲和母亲就去世了,所以他几乎对他们没有什么印象,父母只留下了这一个衣衫褴褛的小家伙,像一匹小野马一样在村庄里跑来跑去。”作者充分考虑到儿童文学语言的形象性,把小迪克童年无忧无虑的奔跑比喻为小野马似的奔跑,似乎能使儿童读者身临其境,感受到小迪克的童年生活,给儿童读者以可看见、可想象的感觉。
2.1.3 趣味性
孩子们总是喜欢阅读那些充满趣味性的作品,厌恶那种枯燥乏味的东西,所以,趣味性就成了儿童文学的重要特点之一。比如“他们还没坐多久,许多老鼠的冲了进来,它们毫不客气的享用美食,每一片鲜肉,吃得满嘴流油。”译者在此将那些大殿里的老鼠拟人化,把它们争先恐后的抢完美食后的场景有趣且生动的表达了出来,既可以表达出鼠患的严重程度又可以轻松活泼地展现儿童文学的魅力。
三、文本分析
3.1 翻译策略
基于儿童文学的语言特点和儿童身心发展的特点,译者在翻译儿童文学作品时要把目标读者放在首位,也就是要站在儿童的立场上,用儿童心理去揣摩作品。结合《迪克·惠廷顿和他的猫》绘本翻译过程中的问题, 结合使用了以下几种翻译策略:
3.1.1 简洁化
儿童对于冗长复杂的句子会失去听下去的耐心,简短精炼的句子更能抓住儿童的注意力。
例1:
原文:I could never find out how little Dick contrived to get meat and drink on the road; nor how he could walk so far, for it was a long way; nor what he did at night.
译文:我无法想象这一路小迪克是如何设法找到食物和水的,如此漫長的路他是如何跟得上马车的,晚上他做些什么。
原文中,我们可以明显看到有两次“how”以及“nor”的重复,译者在此没有把这两处重复翻译,而是直接省译,只在开头用了一处“无法想象”总领全句,使句子简洁化,同样可以表达出原意,儿童读者也更易接受。
例2:
原文:The king and queen were seated at the upper end of the room; and a number of dishes were brought in for dinner.
译文:国王和王后在宫殿的上手落座;晚宴开始了,桌前摆着许多菜肴。
一开始,译者将此句翻译为:“国王和王后在宫殿的上手落座;晚宴开始了,桌前摆着许多盘晚宴所食用的菜肴”。但经过校对时发现,“晚宴”重复累赘,只用一次就好,后面可省译,直接翻译为:“晚宴开始了,桌前摆着许多菜肴。”
4.1.2音乐化
儿童与成人的区别之一在于儿童总是先对韵律和节奏感兴趣,其次才是内容。韵律和节奏给儿童一种审美愉悦,能够激发他们的情绪。儿童的这一特点要求作者和译者在遣词造句上应注重语言的节奏感和音乐感,做到朗朗上口。
例1:原文:Little Dick would have lived very happy in good family if it had not been for the ill-natured cook, who was finding fault and scolding him from morning to night,
译文:小迪克住在如此好的有钱人家里,要不是因为凶巴巴的厨娘,总是找茬,从早晨到晚上一直骂他,他的生活还是挺幸福的。
例2:原文:The king;s heart heaved so high at the joy which this news gave him that his turban dropped off his head.
译文:听到这个好消息,国王的心砰砰的直跳,激动地连头巾都掉了下来。
在儿童文学中,“ABB”、“ABAB”类型的构词,这样的表达方式是为了增添儿童文学语言的韵律美,也恰恰符合儿童在这个年龄段的语言表达特点。在上面的例子中,“凶巴巴的”、“心砰砰的”使儿童更容易理解故事的内容和故事中人物的心理活动。
3.1.3 口语化
口语化是使儿童文学作品浅显易懂的重要手段之一。在本次翻译实践中,许多文字经过口语化处理后更能贴近儿童的世界,妙趣横生。
例1:原文:she called out to poor Dick: “What business have you there, you lazy rogue? There is nothing else but beggars; if you do not take yourself away, we will see how you will like a sousing of some dish-water; I have some here hot enough to make you jump.”
譯文:她大声冲着可怜的迪克喊道:“你在那里做什么,滚到一边儿去你个小无赖,你要是再不起开我就把这盆热水泼到你身上。”
此句,“you lazy rogue”以及“how you will like a sousing of some dish-water”都可以看出可恶的厨娘对小迪克恶劣的态度,把“you lazy rogue”翻译为口语化的“你个小无赖”,符合儿童读者的心理特点,更易接受。
四、结语
翻译以交际为目的,应该注意选取恰当的语言风格,而文体学为我们提供了分析文体特征,有效实现社会交际的理论基础。因此灵活地运用文体学理论,全面透彻地把握文体特征并遵循合理的翻译原则,是译者做好英语儿童文学翻译的保证。总之,译者需有强烈的文体意识,熟悉儿童的语言,洞悉儿童的心理,这样才能创造出高质量的,深受儿童读者喜爱的译文。
【关键词】:英语童话;文学文体学;儿童心理学;文本层
引言:文体学作为一种与翻译关系密切的重要理论,为翻译界透彻分析英语儿童文学的文体特征和提出有效的翻译原则提供了理论支持。本文将从文体学入手,着重分析英语儿童文学文体特征,从而提出翻译时应遵循的原则。
本文是从儿童情商绘本汉译的角度出发,总结以《惠廷顿和他的猫》为例的儿童文学的文本特点,并结合儿童读者的阅读心理,希望能进一步加深对儿童文学文体特征的理解。
一、文体学介绍
文体学是在西方传统修辞学(Rhetoric)的基础上发展起来的、研究各种文体的一门学科。在20世纪初,相关人士开始运用现代语言学的原则和分析方法探讨分析文体学。总之,文体学对研究各类文体的特点并确定其翻译原则有极其重要的指导意义。英语儿童文学作为文学文体的一个类别,翻译时应在文体学的指导下,注意识别原文的文体类别并熟悉其文体特征,这样才能把握好相应的翻译原则以顺应原文的文体特征,达成译文与原文在文体上的和谐一致。
二、文本分析
2.1 儿童文学文本的特点
2.1.1 教育性
迪克·惠廷顿由一个身无分文的穷小子摇身一变为上流社会的人甚至当上了伦敦市的市长,而这里面的故事情节处处充满了对儿童读者的启发。故事开始的时候虽然很悲惨,但其实你还是能从中感受到人性的温暖和美好,这也正是体现了此类儿童文学对于儿童读者的教育性。
2.1.2 形象性
形象化的语言能帮助儿童把亲身经验和语言提供的信息结合起来,也可以给儿童以巨大的想象空间。如“在他很小的时候,他的父亲和母亲就去世了,所以他几乎对他们没有什么印象,父母只留下了这一个衣衫褴褛的小家伙,像一匹小野马一样在村庄里跑来跑去。”作者充分考虑到儿童文学语言的形象性,把小迪克童年无忧无虑的奔跑比喻为小野马似的奔跑,似乎能使儿童读者身临其境,感受到小迪克的童年生活,给儿童读者以可看见、可想象的感觉。
2.1.3 趣味性
孩子们总是喜欢阅读那些充满趣味性的作品,厌恶那种枯燥乏味的东西,所以,趣味性就成了儿童文学的重要特点之一。比如“他们还没坐多久,许多老鼠的冲了进来,它们毫不客气的享用美食,每一片鲜肉,吃得满嘴流油。”译者在此将那些大殿里的老鼠拟人化,把它们争先恐后的抢完美食后的场景有趣且生动的表达了出来,既可以表达出鼠患的严重程度又可以轻松活泼地展现儿童文学的魅力。
三、文本分析
3.1 翻译策略
基于儿童文学的语言特点和儿童身心发展的特点,译者在翻译儿童文学作品时要把目标读者放在首位,也就是要站在儿童的立场上,用儿童心理去揣摩作品。结合《迪克·惠廷顿和他的猫》绘本翻译过程中的问题, 结合使用了以下几种翻译策略:
3.1.1 简洁化
儿童对于冗长复杂的句子会失去听下去的耐心,简短精炼的句子更能抓住儿童的注意力。
例1:
原文:I could never find out how little Dick contrived to get meat and drink on the road; nor how he could walk so far, for it was a long way; nor what he did at night.
译文:我无法想象这一路小迪克是如何设法找到食物和水的,如此漫長的路他是如何跟得上马车的,晚上他做些什么。
原文中,我们可以明显看到有两次“how”以及“nor”的重复,译者在此没有把这两处重复翻译,而是直接省译,只在开头用了一处“无法想象”总领全句,使句子简洁化,同样可以表达出原意,儿童读者也更易接受。
例2:
原文:The king and queen were seated at the upper end of the room; and a number of dishes were brought in for dinner.
译文:国王和王后在宫殿的上手落座;晚宴开始了,桌前摆着许多菜肴。
一开始,译者将此句翻译为:“国王和王后在宫殿的上手落座;晚宴开始了,桌前摆着许多盘晚宴所食用的菜肴”。但经过校对时发现,“晚宴”重复累赘,只用一次就好,后面可省译,直接翻译为:“晚宴开始了,桌前摆着许多菜肴。”
4.1.2音乐化
儿童与成人的区别之一在于儿童总是先对韵律和节奏感兴趣,其次才是内容。韵律和节奏给儿童一种审美愉悦,能够激发他们的情绪。儿童的这一特点要求作者和译者在遣词造句上应注重语言的节奏感和音乐感,做到朗朗上口。
例1:原文:Little Dick would have lived very happy in good family if it had not been for the ill-natured cook, who was finding fault and scolding him from morning to night,
译文:小迪克住在如此好的有钱人家里,要不是因为凶巴巴的厨娘,总是找茬,从早晨到晚上一直骂他,他的生活还是挺幸福的。
例2:原文:The king;s heart heaved so high at the joy which this news gave him that his turban dropped off his head.
译文:听到这个好消息,国王的心砰砰的直跳,激动地连头巾都掉了下来。
在儿童文学中,“ABB”、“ABAB”类型的构词,这样的表达方式是为了增添儿童文学语言的韵律美,也恰恰符合儿童在这个年龄段的语言表达特点。在上面的例子中,“凶巴巴的”、“心砰砰的”使儿童更容易理解故事的内容和故事中人物的心理活动。
3.1.3 口语化
口语化是使儿童文学作品浅显易懂的重要手段之一。在本次翻译实践中,许多文字经过口语化处理后更能贴近儿童的世界,妙趣横生。
例1:原文:she called out to poor Dick: “What business have you there, you lazy rogue? There is nothing else but beggars; if you do not take yourself away, we will see how you will like a sousing of some dish-water; I have some here hot enough to make you jump.”
譯文:她大声冲着可怜的迪克喊道:“你在那里做什么,滚到一边儿去你个小无赖,你要是再不起开我就把这盆热水泼到你身上。”
此句,“you lazy rogue”以及“how you will like a sousing of some dish-water”都可以看出可恶的厨娘对小迪克恶劣的态度,把“you lazy rogue”翻译为口语化的“你个小无赖”,符合儿童读者的心理特点,更易接受。
四、结语
翻译以交际为目的,应该注意选取恰当的语言风格,而文体学为我们提供了分析文体特征,有效实现社会交际的理论基础。因此灵活地运用文体学理论,全面透彻地把握文体特征并遵循合理的翻译原则,是译者做好英语儿童文学翻译的保证。总之,译者需有强烈的文体意识,熟悉儿童的语言,洞悉儿童的心理,这样才能创造出高质量的,深受儿童读者喜爱的译文。