论文部分内容阅读
本文以翻译中叙事重构和韦努迪的译者隐身论为理论根据,探讨译者身份定位。翻译必定是语言的重构,语言重构必然导致原文的信息嬗变,这种变化既由于不同语言的自身特点所致,更由于译者的思维和遣词造句的风格使然。译作中译者的刀削斧凿处处可见,何以隐身?纵然能隐,也是水中望月,雾裹看花,时隐时现,隐约其间。