论文部分内容阅读
“奴性的忠实”在翻译中具体体现为字、词上的盲从,句式上的亦步亦趋,以及无视文化背景和认知语境的差异而照搬原文三个方面。本文通过分析学生翻译实践中普遍出现的不妥译例,论证了当“奴性的忠实”表现为字、词、句义翻译上的盲从时,语内译在语际翻译中使用的必要性,它是挑战“奴性忠实”的有效工具。而针对后两种体现,译者则需要培养对汉英的语言结构差异以及思维方式和认知语境差异的敏感,善于变通才是求“信”之道。
The “faithfulness of servility” embodied in the translation as a word, the blind obedience of the word, the sentence-by-step tendency of the sentence, as well as the three aspects of copying the original text regardless of the difference between the cultural background and the cognitive context. This article demonstrates the necessity of using translato-lingual translation in inter-lingual translation when “servile loyalty” manifests itself in the blind translation of words, words and sentence-sense translation through the analysis of inappropriate transla- tions in student translation practice. It is an effective tool to challenge “servility and faithfulness.” For the latter two manifestations, the translator needs to cultivate the sensitivity to the differences in language structure between Chinese and English, as well as the differences in modes of thinking and cognitive context.