感知三位一体下的《歌德精选集》

来源 :文学教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gerui1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  内容摘要:《歌德精选集》作为杨武能教授的翻译生涯的阶段性总结,堪称经典之作。杨武能教授耗费半生精力研究、译介歌德,从中,他有着多重身份,同时是学者、作家和译者,本文将以《歌德精选集》为分析文本,感知杨武能教授的“三位一体”的翻译境界。
  关键词:译者与学者 译者与作家 三位一体
  随着社会与语言的发展变化,读者们的阅读心理和审美习惯也发生了变化,时代的发展急切地需要新译本的出现。杨武能教授在顺应时代发展趋势的前提下,翻译出版了这套《歌德精选集》,其中精选了《迷娘曲》《少年维特的烦恼》《亲和力》《威廉·迈斯特的学习时代》《浮士德》《歌德谈话录》六卷代表作。这些均由著名译者杨武能教授一人独立完成。相比之前的《歌德文集》由多位译者共同翻译,风格多少会有些差异,水平多少会有些参差不齐。而《歌德精选集》由杨武能教授一人倾心翻译,再加上只选编了有代表性和可读性的六卷文学经典,所以,该套丛书填补了百年来译介歌德的空白。
  一.译者与学者的结合
  当代翻译理论研究表明,译者和作者的契合之处越多,翻译得就越好。因为他们除了有许多共性之外,在文学风格上还有相近之处。如果没有相近的文学风格却硬要翻译,结果只能是费力不讨好。杨武能教授作为翻译家,深受傅雷影响,强调把翻译和研究相结合。他结合自己的翻译进行了大量的研究,甚至写了几本有关歌德研究的书。在翻译与研究的同时,杨武能教授也在不断地学习,翻译水平和研究水平逐步提高,并一步步向歌德靠拢,思想性、文学性也日趋成熟。杨武能教授耗费半生精力研究、译介歌德,就是因为他首先作为学者,经过悉心研究之后,觉得自己的翻译文学风格与歌德的相近,若把两者结合在一起,定能够相得益彰。在翻译文学作品时,如果译者没有对原著的深刻理解,就不能与作者促膝长谈,不能与书中的人物感同身受,那是无论如何也不能够把作品中的情感传达给读者的。杨武能教授正是因为研究歌德,所以更了解歌德的作品,翻译起来更加顺手,更能表达歌德的本意。因为只有真正地了解了作家,才能领悟到他所创作的作品,才能使译文中的遣词、造句、语气等充分地传达作品的思想内容,以再现原著的风韵。通过阅读《歌德精选集》,我们深切地感受到,杨武能教授对歌德、对原著的深刻理解。
  二.译者与作家的结合
  译作首先是文学,需要具备文学的美质,这样,所翻译的作品才能够经得起时间的考验,才能在文学史上长久留存,成为文学瑰宝。这就要求,译者还要像作家一样去创作一本。一个译者假如没有作家的那种文学素养和写作水平,便很难成为优秀的文学翻译家。而杨武能正是具备了这些优秀的素质,因为他曾创作过大量的诗歌和散文随笔。文学翻译就是对作品进行再创作,作家创作的作品由译者进行翻译,译出的译本再由读者来阅读。作家是创作的主体,读者是审美的主体,而译者则既是审美主体又是某种程度上的创作主体。假如翻译文学作品只是机械地翻译原著,没有积极、主动的阐释,那么文学翻译就失去了创造性,甚至是文学艺术性。杨武能教授是在保持原著风格的基础上发挥自己的主观能动性,对原著进行改造升华。这在杨武能教授所翻译的作品中有多处体现。如“老学究”“老古板”等,在汉语里,这两个词是非常地道的方言和俗语,品读这样的句子,读者并不会觉得自己是在读外国文学作品,从而更能深刻、切身地感知文学作品。“你瞧多可爱!你瞧!每次我喂它面包,它都扑打双翅,小喙儿啄起来可真灵巧。它还和我接吻哩,你瞧!”“你瞧”是口语,用此,更能使读者感受到浓厚的感情。杨武能教授所具备的作家的创作能力、语言文字能力,把歌德的气质更加恰如其分地表达了出来。在翻译的过程中,他充分发挥了自己的文学禀赋,创作出了具有独特风格的译文,深受广大读者的欢迎。只有这样,才能使译文也同样具有文学性,使名著的文学价值更好地彰显出来。
  然而,从某种理论上讲,译者在进行翻译再创作时应该尽量避免个人的风格,但事实上,它却是始终客观存在着。因此,我们在承认客观存在的译者风格的同时,也不能过分地张扬,而是要使其尽量与原著的风格相协调、相融合,自然而然地存在于所翻译的作品中,这就要求译者要恰如其分地掌握好度。如:“亲爱的”“上帝”等词在文中多次出现,这些词在汉语中很少用到,但是杨武能教授为了忠实于原著,为了表达感情的需要,并未对此进行删改。
  一位优秀的翻译家,应该既是学者,又是作家。作为学者,深入研究了原作家作品之后,才能吃透原著;作为作家,要有丰富的想象力和较高水平的语言文字功底;作为译者,要精通外语,要熟知当地文化风俗。只有这样,才能把原著的意蕴、风格等微妙之处淋漓尽致地表达出来。在《歌德精选集》中,我们通过贴切、有力、传神的语言文字充分地理解了原作家作品的風格,及作品中的深层含义,同时也感受到了杨武能教授的翻译风格。作为翻译巨匠的杨武能教授真正达到了翻译的最高境界,集学者、作家和译者三位于一体。
  (作者单位:河北教育出版社有限责任公司)
其他文献
  产业形态的演变,有其自身固有的规律,不以人的意志为转移.纺织业传统生产方式的烙印,决定了其在现代产业序列上的低端地位,调整大势是必然的.但是,根据现代产业发展理论
讨论和分析防潮闸综合监控系统的设计,并对系统的现地测控层、集中控制层、调度指挥层各结构层级的功能作了介绍。 Discuss and analyze the design of the comprehensive mo
本文对近年来开发的20种纺织新材料(纤维)的基本特性和应用情况作了介绍,这些纤维分属五大类:新型天丝纤维、再生纤维素纤维、再生蛋白质纤维、其它再生纤维、新型和功能性合
会议
  齐鲁石化公司胜利炼油厂第Ⅱ套FCCU装置的烟气余热锅炉蒸发段上的一种新型高效节能热管式蒸汽发生器应用表明,该热管式蒸汽发生器具有传热效率高、设备占地面积小、操作
  亚麻是一种优良的天然纤维,它与天丝、超细涤纶混纺形成的织物具有独特的风格,扩展了亚麻产品的应用范围.本文介绍了亚麻、天丝、超细涤纶三种纤维混纺纱线的生产方法及
  我们正面临着一些很重要的变化,也可能是面临着一个重大的转折点,虽然民族争端、恐怖事件和自然灾害时常发生,但这些不幸加速了世界各国为实现共同目标而进行的交流与合
会议
根据科学分析,在火车上睡觉头部最好放在过道的一边。这是因为,火车在铁轨上行进时,会发出有节奏的震动和金属撞击声。如果头朝窗口,恰好枕在车轮的一方,震荡和撞击声大于走
  本文在总结温州模式缺陷的基础上,从制度创新、技术创新等方面浅谈如何走出温州模式,实现温州模式的创新理念。
  本文对众多的个别教学优化方式进行整理归纳,取百家之长,总结出一套整体的行之有效的地理最优化方法体系,并付诸实践.借鉴前苏联著名的教育家巴班斯基的最优化教育论及本
我校是全寄宿制学校,非常重视学生安全管理,每晚关闭宿舍后要检查学生是否都回到寝室,对于每人管理70间寝室的生活老师,这个工作量有点大、无法及时形成记录进行回查,一旦出