浅析中国公开出版物中复合“日语借词”的使用情况

来源 :明日风尚 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QQ343282482
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,18世纪中叶以前,中日两国间的词汇交流一直是以中国向日本单向输出的形式进行的,但是18世纪中期以后,这种情况被打破,尤其以1868年的明治维新为契机,日本走上了富国强兵之路。很多先进思想理念都可以师承西方,但是在语言文化上日本对汉字、汉语、汉学的依赖却无法摆脱。因此,在翻译西方文献时,日本人利用以往的知识,或直接沿用古汉语词汇,或将古词新用,或自行创造新词,可以说,在明治时期,日本词汇在形式和内容上都进行了现代化的“大换血”。而这些新的词汇,由清朝末年派出的赴日留学生使用并逐渐定着到汉语词汇中,这就说本文要讨论的主题“日语借词”(含复合“日语借词”)。 As we all know, before the middle of the eighteenth century, the exchange of words between China and Japan has been conducted in a one-way Chinese output to Japan. However, this situation was broken after the mid-18th century, especially in the Meiji Restoration of 1868 Japan embarked on the path of becoming rich and powerful. Many advanced ideas and concepts can teach the West, but in the language and culture, Japan’s reliance on Chinese, Chinese and Sinology can not be rid of it. Therefore, in the process of translating the western literature, the Japanese used the past knowledge or used the ancient Chinese words directly or used the new words or created new words by themselves. It can be said that in the Meiji period Japanese words were both in form and content A modern “big shake”. These new terms, which were used by Japanese students sent by Japan in the late Qing Dynasty and gradually settled into the Chinese vocabulary, mean that this article is going to discuss the theme “Japanese Loan ” (including compound “Japanese Loan ”).
其他文献
期刊
期刊
期刊
在活动图象中利用色度信号作为特征值设定匹配模板,去除背景图象的干扰,检测移动物体的位移从而跟踪目标图象,目标跟踪技术可以用于图象压缩中位移矢量的检测,以及安全保卫,交通管
各盟(市)广播电视局、厅属各有关单位;根据内广技字(1990)1号文件《内蒙古广播电视厅台理化建议和技术改进奖励实施办法》,内蒙古广播电视厅科技委召集在呼部分常委干1997年3月25日
期刊
期刊
期刊