The ABCs of Communication

来源 :Beijing Review | 被引量 : 0次 | 上传用户:shaokangtian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读



  People in every culture tend to regard the way they do things as “normal.” This includes the communicative practices and norms that people learn from interacting inside their culture. But in regard to ways of speaking, what may seem natural to one person may be odd or misunderstood by someone outside that culture. What seems natural to the speaker is actually ritualized behavior, generated and governed by cultural norms.
  Communication patterns that cause confusion center on indirect speech. Chinese and Americans can both speak indirectly, but their use of this speech pattern depends upon many factors. Context is crucial: social background and status—their economic and work position in society; geographical background—where they were born and have lived a long time; and ethnicity and identity—how they identify themselves in relation to themselves and others. Finally, the particular context in which the speech takes place is a key factor to the communicative practices people use.
  The people of these two countries use indirect speech for different purposes. The way recipients of these two cultures translate the communication is also different. For example, American friends tell me that speaking directly correlates with having the upper hand: holding the power. In contrast, Chinese colleagues report that it is just the opposite: an indirect person has more power because he or she can choose to be indirect.
  In China, speaking indirectly does not correlate with being subservient. Instead, it means the person is sophisticated, mature, and very much in control of the situation. Indirect speech can also be perceived as a way to show empathy or act kindly, in order to save the recipient’s face. A masterful leader may state his commands directly, to demonstrate overt power, or he may mark his superior status by speaking indirectly.
  Of course, this is also true in the United States. But when U.S. bosses speak indirectly, Americans often label them as weak, confusing, or disorganized. Remember, Chinese indirect speech is a face-saving technique, and is regarded as an artful way of communicating. Chinese people know how to interpret this speech, they appreciate it, and it works very well here.
  Chinese leaders, like American bosses, depending upon position and context, can appear authoritarian (direct speech) or friendly (indirect speech); both are ways of asking for something to get done. But this can lead Westerners to feel confused when interacting with Chinese: When is a request, and when is a demand, being issued?   American employees also expect a polite“please” when asked to do something; they also want their bosses to thank them for their efforts. In China, however, because leaders have absolute authority, such linguistic niceties are not mandatory. Thus, a Chinese command may appear imperious to Western ears, while an indirect request may go unheard.
  Danger arises on both sides of the Pacific when indirect speech is overlooked or misinterpreted. Both the sender and receiver may feel frustrated or misunderstood. In China, it seems that Westerners have more problems translating indirect requests and orders from Chinese leaders. But in the United States, friends tell me they have more troubles as employees offering indirect hints and advice to their superiors.
  For example, in China, if a dean mentions that two classes lack an English expert, she is expecting me to volunteer to teach. As a foreign expert and a subordinate, I am supposed to realize that her indirect request was actually a command. In contrast, in the United States, when I worked as an assistant to my director, I had similar challenges, but with me transmitting an indirect message, rather than receiving one. Once, when I suggested politely to my boss that today might not be a good day to have lunch with Professor so-and-so (because I knew he was going to the divorce court), he did not ask me why; he did not take my indirect hint. As his subordinate, I did not want to be viewed as a gossip and say something directly; moreover, I could not tell my boss what to do with his schedule.
  Effective communication is challenging. Know your cultural communication styles, and while living in China, seek to understand the differences in communication patterns employed here. If only talk were as easy as learning our ABCs!
其他文献
我国中小企业面临的困境是前所未有的,而构建多层次资本市场是我国资本市场建设的重要方针,解决中小企业的困局,自然也应该落脚于我国多层次资本市场建设这个大棋局中去;本文
2月24~28日,品牌工作联合调研组兵分两路,一路由中国纺织工业联合会副会长张莉带队深入浙江等地展开调研,一路由中国纺织工业联合会品牌办公室副主任苏葆燕带队对厦门及温州两地
Guanzhong Folk Art Museum  In the autumn of 1985, building contractor Wang Yongchao participated in a project involving the maintenance of ancient structures. This was his first chance to visit the hi
期刊
期刊
Recent reports show that Beijing might levy pollutant discharge fees on automobiles. Gas stations will add the fee onto existing prices. Every liter of gas will require an approximate 2 yuan ($0.32) c
期刊
从最常见的事情中发现了习惯与成本的关联性及成本高低可作为习惯优劣的判据的事实;分析了习惯成本的构成和习惯的培养成本与作用成本的关系,给出了培养成本与作用成本高低组
新时期,人们在满足了物质文化需求的基础上,更加追求精神文化的享受,为了更好的满足群众的需求,要大力的加强公共文化服务体系建设,拓宽公共文化服务的职能,并创新服务方式.
水利工程中的安全隐患威胁着施工人员的生命财产安全,通过对现行安全事故的有效分析,发现安全隐患的危害巨大.水利工程作为我国的基础设施建设工程,对于经济发展以及人民生活
早在2007~2010年,做电子商务动辄就亏损百万元甚至千万元,致使很多传统企业对电商的选择犹豫不决。如今,尤其是在2011年以后,人们探讨的话题变成,电子商务到底该怎么做?2月24
习近平同志提出的“中国梦”这一指导思想,凝聚了13亿中国人的共同力量,点燃了中华民族的奋斗热情。中国梦是中华民族反抗帝国主义列强压迫的产物,中华民族对中国梦的追寻属于世