论文部分内容阅读
阅读一些报纸有关法制方面的新闻报道,发现用了不少简称,而这些简称又以中国法制报出现得比较多。如去年7月17日该报一版标题有“刑释解教人员”,看了内容才理解,是“劳改释放和解除劳动教养人员”。文内还有“帮教”一词,据猜测可能是“帮助教育”的简称。去年5月23日该报二版标题把“严厉打击现行犯罪活动”,简称为“严打”。类似的例子还可举一些。其他报纸也有这样滥用简称的。
Reading some newspaper news reports on the legal system found that they used quite a few abbreviations, and these abbreviations appeared more frequently in the Chinese legal system. For example, on July 17 last year, the newspaper published a version titled “Criminal Explanation and Dismissal of Teaching Staff,” and read the contents to understand that it is “releasing and relieving reeducation through labor through labor reform.” There is also the word “help teach” in the text, which may be short for “helping education.” On May 23 last year, the newspaper’s second edition captioned “severely cracking down on existing criminal activities”, or simply “crackdown.” A similar example can also give some. Other newspapers have abusive abbreviations.