论文部分内容阅读
中国科学院在知识创新工程试点中,加强管理,建设制度,使中科院产业化工作登上新的台阶,步入高速发展的轨道;在与地方、企业、社会合作和合资方面跨出大步,在企业内部尽快建立现代企业制度和产权持有人的战略决策与监督机制,并建立起国有资产的科学监督体制。1月9日正值中科院2001年度工作会议期间,该院就高技术产业化举行记者招待会。中科院副院长杨柏龄简要介绍了高技术产业化的基本情况。根据国务院深化科技体制改革的统一部署和要求,中科院党组决定首批13个事业单位依据《公司法》整体转制为有限责任公司或股份有限公司。他们是:成都计算机应用研究所、成都有机化学研究所、广州电子研究所、广州化学研究所、沈阳计算技术研究所、北京软件工程研制中心、新乡科学仪器研制中心、南京天文仪器研制中心、科技物资中心、北京建筑设计研究院等。
In the Pilot Project of Knowledge Innovation Project, the Chinese Academy of Sciences strengthened its management and construction system so that the industrialization work of the Chinese Academy of Sciences took a new stage and entered the track of rapid development. It took a big stride in cooperation with local governments, enterprises, As soon as possible within the enterprise to establish a modern enterprise system and ownership of the strategic decision-making and oversight mechanisms and establish a scientific supervision system of state-owned assets. January 9 coincided with the CAS 2001 annual working conference, the hospital held a press conference on the high-tech industrialization. Yang Bai Ling, vice president of the Chinese Academy of Sciences briefly introduced the basic situation of high-tech industrialization. According to the unified plan and requirements of the State Council to deepen the reform of the science and technology system, the party group of the Chinese Academy of Sciences decided that the first batch of 13 public institutions should be wholly converted into limited liability companies or joint stock limited companies in accordance with the Company Law. They are: Chengdu Institute of Computer Applications, Chengdu Institute of Organic Chemistry, Guangzhou Institute of Electronics, Guangzhou Institute of Chemistry, Shenyang Institute of Computing Technology, Beijing Software Engineering Research Center, Xinxiang Scientific Instrument Development Center, Nanjing Astronomical Instrument Research Center, Science and Technology Materials Center, Beijing Institute of Architectural Design and so on.