论文部分内容阅读
小说《心》是日本文学巨匠夏目漱石的后期三部曲之一,于1914年4月20日至8月11日连载于《朝日新闻》上,后由岩波书店出版单行本,至今已过百年。《心》在中国的译介和传播也是深远的,至今已有20多个译本出版发行。《心》在中国能有如此大的影响离不开译者的努力。但不同的译者在翻译过程中所采取的翻译策略也是有差异的,从而对原作的反映也是不同的。该文以“归化”“异化”为中心,将原作与中译本(陈菀瑜、林少华译本)进行对比分析,从语言和文化层面探讨翻译的归化·异化策略问题。