论文部分内容阅读
《酒国》是莫言的代表作之一,其语言极赋怪诞、草莽、方言等莫式风格。《酒国》中有许多中国文化特有的汉语负载词。其法译本由法国著名汉学家杜特莱夫妇翻译,获2001年度法国“Laure Bataillin”外国文学奖,是在法国广为流传的译本,也是一部治学严谨的译本。本文拟从翻译策略入手,对《酒国》的法译本中的汉语文化负载词的翻译方法进行案例分析。
“Wine country” is one of Mo Yan’s masterpieces, its language is extremely fantastic, wilderness, dialect and other Mo style. There are many Chinese Loads unique to Chinese culture in Wine Country. The French translation of the famous French scholar Du Telay couple, won the 2001 French “Laure Bataillin ” prize for foreign literature, is widely circulated in France, but also a rigorous translation of the scholarship. This article intends to start with the translation strategies and analyze the translation methods of Chinese culturally loaded words in the wine translation of Wine Kingdom.