论文部分内容阅读
随着跨文化交际的日益频繁,字幕翻译迅猛发展,优秀的字幕翻译可以帮助观众更好地欣赏外国风情,更进一步了解西方的社会文化习俗,但由于语言的特殊性及英汉文化之间的巨大差异,文化幽默的字幕翻译成为该领域的瓶颈。本文从关联理论的角度,以美国喜剧片《六人行》中的文化幽默字幕翻译为入口,分析该片中译者在处理文化幽默时所采用的手段,希望对字幕翻译有所帮助。