不仅仅是言语

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:showwing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  《脏话》(Bad Words)是杰森·贝特曼(Jason Bateman)自编自导自演的处女作。影片笑料十足,演员的表演也很给力,是一部令人感到讽刺的、道貌岸然的、狡猾的、令人惊讶的黑色喜剧。
  影片讲述了中年男子盖伊(Guy)发现了全国拼字大赛的规则漏洞,即参赛者学历在八年级以下却没有年龄限制,而盖伊在八年级时就辍学了,于是他无耻地参加了为孩子们准备的比赛。盖伊在地方赛上击败对手,一路顺利闯入全国赛。盖伊参赛是否另有隐情?在比赛中他认识了一位性格古怪的印度男孩,他们之间发生了什么样的故事?无论是主办机构、家长们、孩子们都不希望他获胜,他又遇到了什么阻碍?随着比赛日益临近尾声,盖伊的神秘面纱也慢慢被揭开。
  Guy已到中年,却坐在为孩子们准备的拼字比赛的选手席上,这立即引起了不小的风波。
  Proctor 1: Mr. Trilby, I won’t allow it. You’re not 1)eligible in any fashion, way, shape or manner.
  Guy: Page 39 of the Golden 2)Quill National 3)Spelling Bee rulebook. This is rule number 24. This is sub-point B. This is a quote. “The speller must not have passed beyond the 8th grade on or before February 1st, 2011.” That is a rule written by the governing institute. And if you want, you can continue to 4)ogle my transcript, just please don’t 5)wrinkle it any further. But you can see there, unfortunately, I have not passed the 8th grade on or before February 1st. Not ever.
  Proctor 1: That may be, but...
  Guy: But, sir, I can go on. I can go on and on and on. There are 83 paragraphs, 581 lines of rules in the rulebook, but let me assure you, I’m 6)compliant with every single one of them. Irene: The spelling bee is meant for kids. Not adults that couldn’t even graduate the 8th grade.
  Guy: Oh, boy. Are we past the rules and into the insults now? Is it insult time?
  Irene: I’m sorry, but you’re an adult.
  Guy: Because your 7)potholder vest is about to take heavy fire. Are you ready for that?
  Irene: You know what? Enough. This is all just a 8)moot point. Every contestant must be sponsored by a nationally-recognized news service.
  Guy: Mmm.
  Irene: The end.
  Guy: I understand. That doesn’t end the conversation. Guess what?
  Jenny: Hello. Hey.
  Guy: Perfect timing.
  Jenny: What’s going on here?
  Proctor 1: Who is this?
  Guy: That is my sponsor from a nationally-recognized news service.
  Jenny: Jenny Widgeon. The Click and Scroll.
  Proctor 1: The what?
  Irene: What’s that? Is that something on the computer? Jenny: Yes, we’re an online paper.
  Guy: Said differently, a nationally-recognized news service.(to Jenny ) They don’t want to let me participate.
  Jenny: (sighs) (on the phone) Go ahead. Set it in motion. I love your vest.
  Irene: He’s an adult.
  Jenny: In about a half an hour, you’re gonna be receiving a temporary 9)restraining order and a 10)preliminary 11)injunction 12)prohibiting the continuation of this competition until we clear this whole legal matter up. Plus, and this is a selfish note for me, it’s gonna make one hell of a story.   Proctor 1: How dare you try to hijack this spelling bee contest!
  监考人1:特里尔比先生,我不会允许这样的情况发生。从任何方式、途径、形态或类别来说,你都不符合参赛条件。盖伊:金羽毛笔全国拼字比赛规则手册第39页,第24条的B条款,原文如下:“参赛者须在2011年2月1日或之前(学历水平)未超过八年级。”这是主办机构制定的规则。如果你需要的话,你可以继续瞅瞅我的成绩单,请不要再弄皱了。但是你可以在那儿看到,非常遗憾,我连八年级都没毕业,也是在2月1日之前。从来没有过。
  监考人1:那可能是真的,但是……
  盖伊:但是,先生,我可以继续说,我可以继续不停地说一大通。在规则手册里有83个段落、581行的规则说明,但是我向你保证,我符合任何一个参赛条件。
  依琳:拼字比赛是给孩子们参加的,而不是连八年级都没毕业的成年人啊。
  盖伊:噢,天啊。现在不讲规则了,直接侮辱人了是吗?开始侮辱人了是吗?
  依琳:对不起,但是你是个成年人啊。盖伊:因为你的厚布背心要着火了。你想要试试吗?
  依琳:你知道吗?够了。这还有一个尚有争议的问题。每位参赛者都必须有全国认证的新闻机构赞助才能参赛。
  盖伊:嗯。
  依琳:(闹剧)结束。
  盖伊:我理解。那并不意味着我们的谈话就结束了。猜猜看怎么着?
  詹妮:你们好。嘿。盖伊:来的正是时候。
  詹妮:这儿进展得怎么样?
  监考人1:这是谁?盖伊:这是我的赞助人,在全国认证的新闻机构工作。
  詹妮:我是詹妮·维珍。在无限点击新闻社工作。
  监考人1:什么?
  依琳:那是什么?是与电脑有关的什么吗?
  詹妮:是的,是网上报纸。
  盖伊:换句话说,一家国家认证的新闻机构。(对詹妮说)他们不想让我参赛。
  詹妮:(叹气)(通电话)去吧,着手去办吧,我喜欢你的马甲。
  依琳:他是个成年人。
  詹妮:大概半小时后,你们将收到(法院对)比赛的临时限制令和中止比赛进行的禁止令,直到我们通过法律途径解决这个问题。另外,对我来说有点自私,这会让故事更有看点。
  监考人1:你们怎么可以劫持这个拼字比赛!
  Guy: What did you call me?
  Guy & Proctor 1: Hijack.
  Guy: Yeah.
  Proctor 1: Yes.
  Guy: I’m a hijacker now? You’re on the hook for 13)defamation, too. My attorneys will be in touch with both of you. Let’s get out of here. But before we go, actually, I’d like to watch the both of you address those poor, wonderful children and their very supportive parents when you tell them that they have no shot at the National Bee or an opportunity to meet “The Big Man.” That I want to see. They’re gonna be 14)crestfallen. Let’s do it. Bullies and insulters first. You lead the way. Or should I go first, the idiot hijacker? Should I lead? You lead.
  Irene: No one called you an idiot.
  Guy: You guys decide. While you decide, I’m gonna bang out a couple of prayers. Which way is Mecca?
  盖伊:你说我什么?
  盖伊和监考人1:劫持。
  盖伊:是啊。
  监考人1:是的。
  盖伊:我现在是劫持者吗?你现在又涉嫌诽谤了。我的律师会和你们俩联系的。我们离开这儿吧。但是在我们离开之前,事实上,我想要看看你们俩将如何给那些可怜的、才华横溢的孩子们和全力支持他们的父母们交待,向他们解释,他们不能参加全国拼字大赛了,没有机会见到“大人物”了。我倒想要看看。他们一定会无比沮丧。就这么办吧,侮辱和诽谤的人先走,你们带路。还是该我这个白痴劫持者先走?我来带路?你来带路吧。依琳:没人说你是白痴。
  盖伊:你们决定吧。慢慢商量,我得赶紧去祈祷一下,麦加的方向在哪边?(译者注:麦加是穆斯林朝拜圣地。)
  Guy一路过关斩将顺利进入全国赛,在启程前往比赛地的航班上,坐在前排的同为比赛选手的印度男孩Chaitanya主动跟他搭讪。
  (On the plane.)
  Chaitanya: Hi. I’m Chaitanya Chopra.
  Guy: Was that English?
  Chaitanya: My name is Chaitanya.
  Guy: Oh. Congratulations.
  Chaitanya: What’s yours?   Guy: No.
  Chaitanya: What’s your name?
  Guy: Spin it around.
  Chaitanya: I’m going to the Golden Quill.
  Guy: Good for you.
  Chaitanya: My parents are up in first class.
  Guy: Great.
  Chaitanya: My dad says that economy class builds character.
  Guy: Amazing.
  Chaitanya: I was in last year’s tournament. I 15)overheard
  you say you’re going, too. You’re the grown-up who’s
  competing, huh? I heard about you. What was your
  winning word?
  Guy: I don’t know.
  Chaitanya: What was the word you spelled to win your regional? To get here?
  Guy: I don’t remember. Do you see my eyes closed?
  Chaitanya: Mine was“intelligentsia”.
  Guy: Awesome.
  Chaitanya: Come on, try. How could you forget? It’s such a special word.
  Guy: Little man, if you don’t point that curry hole that way and sit your ass down in that seat, I’m gonna tell the captain that your bag’s ticking. Then you’ll have a situation. Good night.
  (在飞机上。)
  柴坦尼亚:嗨,我叫柴坦尼亚·乔普拉。
  盖伊:那是英语吗?
  柴坦尼亚:我的名字是柴坦尼亚。
  盖伊:哦,恭喜你。
  柴坦尼亚:你呢?
  盖伊:不。
  柴坦尼亚:你叫什么名字?
  盖伊:转过身去。
  柴坦尼亚:我准备去参加金羽毛笔拼字比赛。
  盖伊:很好啊。
  柴坦尼亚:我的父母在头等舱。
  盖伊:真棒。
  柴坦尼亚:我爸爸说坐经济舱能够锻炼我。
  盖伊:对极了。
  柴坦尼亚:去年我参加了比赛。我无意中听到你也参加。你就是那个参赛的成年人,对吧?我听说过你。你的决胜单词是什么?
  盖伊:我不知道。
  柴坦尼亚:你在地区赛中拼写了什么单词而获胜的?取得决赛资格?
  盖伊:我不记得了。你看到我闭着眼睛吗?柴坦尼亚:我的是
  “intelligentsia(知识分子)”。
  盖伊:厉害。
  柴坦尼亚:来吧,试着回想一下。你怎么能忘了呢?多特别的一个单词啊。
  盖伊:小家伙,如果你再不扭过头去,好好坐在你的座位上,我就告诉机长你的包里有滴答声,到时你就惹上大麻烦了。晚安。
  Jenny表面上是Guy参赛的赞助人,实际上她想利用与Guy接触的机会挖掘事情的真相,作出独家报道。在随Guy参加比赛的过程中,Jenny想尽一切办法与他套近乎。
  Jenny: Hey, let me ask you a question. What’s the grammatical significance of the sentence, “Why run from fire ants?”
  Guy: Is this a test?
  Jenny: No. it’s just...well, I was wondering what the grammatical significance of that sentence was. “Why run from fire ants?”
  Guy: Ah, well, every 16)vowel is in there. Starting with the u going to the a, right? It’s 17)backwards.
  Jenny: I guess it’s easy, you know, for a sentence. I wish there was one word that had all the vowels in it. But in 18)alphabetical order.
  Guy: Facetious. I got it?
  Jenny: You’re brilliant.
  Guy: Give me another one.
  Jenny: You’re a genius. These questions are from a test that they give to geniuses. I got hold of your school records, Guy Trilby, and your 8th grade counselor made a note on your file just before you dropped out...   Guy: Let me see that.
  Jenny: …saying that you showed signs of being a genius. FedEx was waiting for me when I got here. I told you I was good.
  Guy: Mr. Leavenworth. He told me I was a useless loser, and then he makes secret notes saying that he thinks I’m smart? I’m glad I stole his bike and shaved his cat.
  Jenny: You just never had a chance to shine in this school. You just never had a chance to realize it.
  Guy: I had a 19)shitty 20)upbringing. My dad wasn’t around. I mean, it goes on and on and on. Who skated through their 21)adolescence?
  Jenny: Where was your father?
  Guy: I don’t know. You got somethin’ there? Where’s your pen?
  Jenny: Maybe he was brilliant. Maybe your mom was. Because they say that sometimes that brilliance and 22)photographic memory, which you have, are 23)inherited.
  Guy: It didn’t come from Mom. She hated everything to do with education. This one time when I was a kid, I tried to get in this local spelling bee, ironically enough, and she burned my favorite dictionary.
  Jenny: Is that why you’re here? A chance to do something that you weren’t able to do while she was alive?
  Guy: Are we in interview mode now? Come on. You can’t just have a normal conversation. You’ve gotta turn everything into the interview.
  Jenny: I’m a reporter.
  Guy: So, can’t you talk, too?
  詹妮:嘿,我来问你个问题吧。“Why run from fire ants?(为何跑出火蚁窝?)”这个句子中有什么语法现象?盖伊:这是个测试吗?
  詹妮:不。这只是……嗯,我在想“Why run from fire ants?”这个句子的语法现象。
  盖伊:啊,嗯,所有的元音都在那个句子里,是从u到a,对吗?是倒序的。(译者注:元音的顺序是a、e、i、o、u)
  詹妮:我想,你知道的,对于句子来说这很简单。我在想有没有一个单词含有所有的元音,而且是按字母表顺序的。盖伊:“Facetious(诙谐的)”这个单词。我答对了吗?
  詹妮:你真聪明。
  盖伊:再出个题。
  詹妮:你是个天才。这些问题都是测试天才用的。我找到你在校的档案,盖伊·特里尔比,在你退学前,你的八年级指导老师在你的档案上的评语是……盖伊:让我看看。
  詹妮:……他说你显示出天才的潜力。我来的时候,联邦快递正等着呢,我说过,我很厉害的。
  盖伊:利文沃思老师,他说我是个没用的失败者,却又写下秘密评语夸我聪明?很高兴我曾偷了他的自行车,还给他的猫刮了毛。
  詹妮:你只是从没有机会在学校里大放异彩。你只是没机会意识到那一点。
  盖伊:我根本就没人管教,没有父亲在身边。我是说,诸如此类的,有几个人是顺利度过青春期的?
  詹妮:你父亲去哪儿了?
  盖伊:我不知道。你得到素材了吧?你的笔呢?
  詹妮:或许他很聪明,又或许你母亲很聪明,因为据说像你这样拥有聪明的头脑和惊人的记忆力是遗传的。
  盖伊:不会遗传自我母亲,她讨厌和教育有关的一切东西。当我还是个孩子时,有一次我想要参加当地的拼字比赛,很讽刺的是,她烧掉了我最喜欢的字典。
  詹妮:这就是你参加这次比赛的原因吗?为了弥补她在世时你无法做的事情?
  盖伊:我们现在转入采访模式了吗?拜托。你就不能正常地进行对话。你能将一切对话变成采访。
  詹妮:我是个记者啊。
  盖伊:所以你就不能闲聊了?
  在全国赛上一路遥遥领先,Guy进入了最后的总决赛。赛前,主办机构主管Dr. Bowman来到选手所居住的酒店找Guy谈话。
  Guy: Did you want to see me, Dr. Bowman?
  Dr. Bowman: Yes, I do, Mr. Trilby. Do you like ducks?   Guy: They’re okay on a plate.
  Dr. Bowman: You know, I got after it quite a bit when I was younger. I 24)stirred life’s cocktail pretty 25)vigorously, if you will. I’d venture to say that more than once, I found myself on the 26)precipice of making a life-altering mistake. But each time, with no parental guidance whatsoever, I was able to carefully back up, turn around, walk away. Here I am today. I have people’s respect, I have their admiration. I have control over one of the most respected institutions in the country. Had I not been able to identify an approaching 27)abyss, I’d be in a very different position today. Mr. Trilby, I don’t know, I don’t even care why you’ve chosen to place yourself on this edge. But I can assure you, take one step further, and life will become even more challenging than I’m sure it already is.
  Guy: A nice threat, is that what that is?
  Dr. Bowman: It’s a safe prediction. Losers lose, Mr. Trilby.
  Guy: And that’s what I am, huh? Is that what I am, a loser?
  Dr. Bowman: (chuckles) If you quack like them and you walk like them, what would you be?
  Guy: That’s cute. Just so you know, I didn’t come here to lose. And I’m not gonna. In the game I’m playing, I’m way ahead right now. Okay. Whether you know it or not. So...thanks for the check-up.
  盖伊:你想要见我吗,鲍曼博士?
  鲍曼博士:是的,我想要见你,特里尔比先生。你喜欢鸭子吗?
  盖伊:放在盘子上的还不错。(译者注:这里指煮熟的鸭子。)
  鲍曼博士:你知道,我年轻时很有野心,可以说是精力旺盛地搅乱生活这杯鸡尾酒。我敢说,不止一次,我发现自己在悬崖边上,差点酿下会改变一生的大错。但是每一次,虽然没有父母的指导,我都能小心翼翼地后退、转身、走开,因此才成就了今天的我。人们尊重我,敬仰我,我掌管着这个国家最受尊重的机构之一。要不是我能发觉逼近的深渊,如今我的境遇就会大不相同了。特里尔比先生,我不知道,甚至并不在乎你为何主动将自己置于这悬崖边上。但我可以向你保证,再向前多迈一步,你的人生将会比现在更艰辛。
  盖伊:不错的威胁,是这样吧?
  鲍曼博士:这是很安全的预测,失败者总是失败,特里尔比先生。
  盖伊:我就是那样的人,对吧?我成了那样的人,失败者?
  鲍曼博士:(轻声笑)如果你像它们(指鸭子)那样呱呱叫、摇摆走路,那你还能是什么样的人呢?
  盖伊:(形容得)很好。你要知道,我来参赛并不是为了输的,而且我不会输。在这场比赛中,我正遥遥领先。好吧,不管你是否意识到这一点。所以……谢谢你来看望我。
  当Guy和印度男孩Chaitanya逐渐成为朋友之时,他却在无意中听到了这完全是一场阴谋。
  Chaitanya: Dad, he’s nothing. He took me around to see the sights last night. Something that you’ve never done, by the way.
  Sriram (Chaitanya’s father): Chaitanya, stay focused. This man is your enemy. Keep him close, but don’t forget t h a t . R e m e m b e r“Donnie Brasco”. Do you want to win? Do you?
  Chaitanya: Yes.
  Sriram: Then keep him best friends so that he can’t bear to beat you.
  Chaitanya: Dad, I know the plan.
  Guy: Hey.
  Chaitanya: Hey.
  Guy: You’re pretending to be my friend just try to win?   Chaitanya: What? No, no!
  Guy: No, no?
  Chaitanya: I just heard you and your dad talking, just outside the door there.
  Sriram: Let’s all relax.
  Guy: Buddy. I’ll hit you in the face. Okay? I can’t believe I was your goddamn mark!
  Chaitanya: It was my dad’s idea, okay?
  Guy: No, it wasn’t. You’re a little liar.
  Chaitanya: He felt you were the biggest threat.
  Guy: Great.
  Chaitanya: And you were.
  Guy: Yup.
  Chaitanya: Dad, I really like him.
  Guy: You make me sick. You know that?
  Chaitanya: I’m not doing the plan anymore. I’m just being friends. Because we are now.
  Guy: No, we’re not.
  Chaitanya: I didn’t know we would be!
  Guy: Really? I thought winning wasn’t everything.
  Chaitanya: It isn’t everything! Not now!
  Guy: Sure sounds like it. You’re a liar!
  柴坦尼亚:爸爸,他人没什么的。昨晚他带我出去到处转转了。顺便说下,你从来没有那么做过。
  思瑞兰(柴坦尼亚的父亲):柴坦尼亚,别犯糊涂了。他可是你的敌人。表面上和他亲近,但是别忘了。记住《忠奸人》。(译者注:《忠奸人》是一部卧底侦探电影。)你想要赢吗?想吗?
  柴坦尼亚:想。思瑞兰:那么继续和他做好朋友,这样他就不忍心打败你。
  柴坦尼亚:爸爸,我知道这个计划。
  盖伊:嘿。
  柴坦尼亚:嘿。
  盖伊:你假装和我做朋友就是为了要赢我?
  柴坦尼亚:什么?不,不。
  盖伊:不,不?
  柴坦尼亚:我刚听到了你和你爸爸说的话,就在门外。
  思瑞兰:我们都冷静下。
  盖伊:伙计,我会往你的脸打一拳。好吗?我真不敢相信我上了你的当。
  柴坦尼亚:这是我爸爸的主意,好吗?
  盖伊:不,不是的,你这个小骗子。柴坦尼亚:他觉得你是最大的威胁。盖伊:很好。
  柴坦尼亚:你的确是。
  盖伊:对。
  柴坦尼亚:爸爸,我真的喜欢他。
  盖伊:你让我觉得恶心,你知道吗?柴坦尼亚:我不会再执行那个计划了。我只想和你交朋友,因为我们已经成为朋友了。
  盖伊:不,我们不是。
  柴坦尼亚:我没有想到我们会成为朋友。盖伊:真的吗?我以为输赢不代表什么?柴坦尼亚:是不代表什么,现在不是!盖伊:听起来确实是这样的。你这个骗子。
  Jenny私下偷偷调查Guy的背景,终于查到与他参赛目的至关重要的人物——Guy的父亲。
  Jenny: I’ve gotta talk to you about something. I don’t care how much of an asshole you are to me, I’m getting it said right now. I’ve been doing some 28)digging...Would you stop walking for one second? Jesus Christ! I’m kind of all you have.
  Guy: Can’t walk and talk? What’s wrong?
  Jenny: I found out who your father is.
  Guy: Oh, okay. (sighs) Good for you. I guess you’re not as bad a reporter as I thought you were. It took you a while, though, don’t you think? It was right there.
  Jenny: So that’s what you’re up to?
  Guy: Yeah. Couple of months ago, the day my mom died, she finally told me who he was and where he was, and...and, um...It just 29)pissed me off, obviously, so here I am. He was just a traveling 30)encyclopedia salesman and she was a waitress at a diner. And they…she got pregnant and she told him, and he took off.   Jenny: That’s it? He never returned?
  Guy: No.
  Jenny: He never called?
  Guy: Nothin’.
  Jenny: So he has no idea who you are?
  Guy: Yeah, he has no clue. But he will. As soon as I’m done embarrassing him and his precious spelling bee, Bill Bowman will never forget who I am. And I think that that is just the bare minimum that a son can expect from his father, don’t you?
  詹妮:我必须和你谈谈。我不在乎你对我做了多混蛋的事,我现在就想要和你谈谈。我做了些调查……你就不能先停下来一秒?老天,我是唯一肯帮你的人。
  盖伊:不能边走边说吗?怎么了?
  詹妮:我查出你父亲是谁了。
  盖伊:哦,好吧。(叹气)挺厉害嘛。我想你并没我想象的那么差劲,虽然花了点时间,不是吗?就在眼皮底下。
  詹妮:那么这就是你来参赛的目的?
  盖伊:是的。几个月前,我妈妈去世那天,她终于告诉我父亲是谁,在什么地方,还有……还有,呃……这显然让我很愤怒,所以我来了。他当时是个出差的百科全书销售员,她是一个餐馆的服务员,他们……后来她怀孕了,告诉了他,他就跑了。
  詹妮:就那样?他没有再回来过?
  盖伊:没有。
  詹妮:也没打过电话?
  盖伊:什么也没做。
  詹妮:所以他不知道你是谁?
  盖伊:是的,他不知道,但是会知道的。等我让他和他珍爱的拼字比赛处于尴尬的境地之后,比尔·鲍曼将永远不会忘记我是谁。我想这已经是一个儿子对父亲的最低要求了,不是吗?
  在全国总决赛上,选手最后剩下Guy和Chaitanya。Guy觉得已经达到自己参赛的目的,想要成全Chaitanya及其家人的求胜心理,故意拼错单词,将冠军拱手相让给Chaitanya。
  Dr. Bowman: Ladies and gentlemen, boys and girls, those of you at home and in attendance, I would like to extend my deepest apologies for what has devolved into an embarrassment, this year’s competition. The Golden Quill has always enjoyed an 31)immaculate reputation of respectful, challenging and dignified behavior. Until now. Well, hopefully the end is near. Gentlemen! It has been decided that neither of you is going to be disqualified because... (man booing) It appears that both of you have conducted yourselves equally in a shameful manner. So let’s get on with this contest and finish it. I’m gonna ask the audience to please remain silent. Thank you.
  Proctor 2: And continuing...
  Guy: Yeah. My turn.
  Proctor 2: Unguent.
  Guy: Unguent? A-N-G-U-E-N-T. Ding it. (audience muttering)(audience applauding) (to Chaitanya) I can do this all night. Go ahead.
  Proctor 2: Please, very carefully consider the word. Callithump.
  Chaitanya: C-A-L...
  Sriram: Chaitan! Please don’t do this to us.
  Chaitanya: C-A-L...
  Guy: It’s the easiest word of the night. C-A-L-l-T-H-U-M-P. It’s simple, idiot.
  Chaitanya: No, you’re the idiot. You forgot an L.
  Dr. Bowman: All right! That’s it! That’s all! You tried to help a fellow competitor cheat. That is against the rules. Sir, you are disqualified.
  Guy: Doesn’t matter. I misspelled it. He corrected me.
  Proctor 2: Which means even though you tried to help him cheat, he wasn’t cheating, and ended up technically spelling the word correctly on his own.   Dr. Bowman: So he is the new champion!
  (audience cheering and applauding)
  Chaitanya: No! Guy! Guy, you tricked me! No, Guy!
  Guy: Chaiwalla, go hug your chai-papa.
  Chaitanya: Guy, that’s not fair!
  Dr. Bowman: Here’s your 32)trophy, Chaitanya. Congratulations.
  Chaitanya: Guy!
  Dr. Bowman: And here’s your check for $50,000!
  Chaitanya: I want to talk to…
  Dr. Bowman: And here’s your lifetime supply of encyclopedias.
  Guy: (to Jenny) Guess that worked, huh?
  Pete (the host): You’re the new champion. How does it feel?
  Chaitanya: I don’t consider myself the champion. I consider myself the co-champion with Guy. Guy! It was totally unfair to disqualify you. This is yours, too. You let me win. And I want to give you half. Plus, friends split things. Right? (audience muttering) (audience applauding)
  鲍曼博士:女士们先生们,男孩们女孩们,电视机前和现场的观众们,对于今年比赛的这一尴尬事件,我深表歉意。金羽毛笔大赛素来享有盛誉,是令人尊重的、富有挑战性的、庄严的赛事。直至现在,那么,但愿一切很快结束。先生们!我们已经决定,你们都未被取消资格,因为……(喝倒彩声)显然你们两位都做出了同样的很不得体的事。那么,比赛继续进行。请观众们保持安静。谢谢。
  监考人2:比赛继续进行。
  盖伊:是的,轮到我了。
  监考人2:Unguent(药膏)。
  盖伊:Unguent?A-N-G-U-E-N-T,敲吧。(观众们窃窃私语)(观众们鼓掌)(对柴坦尼亚说)我有的是时间,去吧。
  监考人2:请仔细思考这个单词,callithump(喧闹嘈杂的游行)。
  盖伊:C-A-L……
  思瑞兰:柴坦!请别这样对我们。
  柴坦尼亚:C-A-L……
  盖伊:这是今晚最简单的单词了,C-AL-I-T-H-U-M-P,就这么简单,笨蛋。
  柴坦尼亚:不,你才是笨蛋,你漏掉了一个L。
  鲍曼博士:好了,够了,够了!你想要帮助别的参赛者作弊,这违反规则,先生,你被取消资格了。
  盖伊:无所谓了,我拼错了,他纠正了我。
  监考人2:也就是说,虽然你帮助他作弊,但是他并没有作弊,最后严格来说,是他自己拼对了单词。
  鲍曼博士:所以他就是新一届的冠军!(观众们欢呼鼓掌)
  柴坦尼亚:不,盖伊!盖伊,我中了你的计!不,盖伊!
  盖伊:柴坦亚,去拥抱你爸爸吧。
  柴坦尼亚:盖伊,那不公平!
  鲍曼博士:这是你的奖杯,柴坦尼亚,祝贺你。
  柴坦尼亚:盖伊!
  鲍曼博士:这是你的五万美元奖金支票。
  柴坦尼亚:我想要和你谈谈……
  鲍曼博士:这是你的终身百科全书领取证。
  盖伊:(对詹妮说)这计策奏效了吧?皮特(主持人):你是本届冠军,有何感想?
  柴坦尼亚:我不认为自己是冠军,我认为我和盖伊并列冠军。盖伊,取消你的比赛资格实在是不公平,这也是你的冠军,你故意输给我的,我想要分你一半,况且,朋友就应该分享,对吗?(观众们窃窃私语)(观众们鼓掌)

其他文献
无线网络和手机的到来让一贯泡在咖啡馆学习的人更加肆无忌惮了。在加利福尼亚的一家我最喜欢的咖啡馆里,早上十点以后根本不可能找到座位。穷困的学生们买一杯饮料,然后就连续
为进一步完善我国医疗体制,新医改作出了许多改革措施。在此种情境下,公立医院的财务分析也需要从新的视角来进行,以适应新医改,并为其实施提供数据反馈。笔者从医院收支结构
期刊
加拿大新晋人气流行雷鬼乐队Magic!由超级制作人Nasri Atweh领军,发行首支雷鬼风格的单曲——《Rude》,乐队也因该曲一炮打红。歌词描写一个傻帽青年拜见准岳父大人的故事,诙谐
文章对我国建筑施工事故进行统计分析,采用直方图、趋势图、饼状图和事故分析表对2010-2017年我国建筑施工事故起数、死亡人数、事故类型三个方面进行了统计分析,得出我国建
对于大多数人来说,公车可能是一座只想逃离而不愿再进的围城。当没有成为有车一族时,公车代步是日常生活最基本的内容之一。佛曰,一花一世界,一叶一菩提。
在传统的男权社会,男人负责在外工作、养家糊口,而女人只能在家料理家务、照顾孩子。而如今,随着男女平等的观念日渐深入人心,女性的社会地位得到了尊重,在家庭中的地位也有了很大
我想许多“蜂蜜”都喜欢看电影,不管是浪漫的爱情片,搞笑的喜剧,还是刺激的动作片,你们观看这些影片时注意力都会放在哪里呢?我想很少人会思考这个问题。本期节目中,蒂姆·史密
手稿乐队(The Script,别名手创乐队)是一支来自爱尔兰的摇滚乐队,由三人组成。该乐队继承了传统英国流行摇滚乐队独具特色的风格,同时借鉴了流行音乐旋律简洁的特点,其创作风格流畅
红色文化属于革命文化,在紧扣时代发展脉络的同时,也作为社会主义先进文化的重要组成部分。在大学生的思想政治教育中融入闽西革命精神,通过引导学生学习革命精神与社会主义
我国事业单位资金的主要来源是国家政策的资金,虽然事业单位的发展不以盈利为目的,但还是需要一定的资金支持。所以,事业单位会计工作的质量不仅关系单位自身的发展前景,还直