论文部分内容阅读
近几年,随着我国与俄语国家经贸关系的发展,经贸作品汉译俄日益成为我国经贸企业不可或缺的一项工作。由于经贸作品汉译俄有相当的难度,经贸企业有时便委托我们完成此项工作,根据近年来我们参与该项工作的经验,需要进行汉译的经贸作品大体上有以下几类:一、广告,包括有声广告和无声广告。前者有电视广告解说词,后者有商品样本、公司简介等。二、重要仪式致词。三、对外宣传文章。四、合同、协议、章程等。经贸作品汉译俄是翻译活动的形式之一,同所有其他各类作品的翻译一样,必须遵循一般的翻译理论和原则,包括翻译标准和过程,必须运用一定的翻译方法和技巧。本文仅就经贸作品汉译俄的翻译过程谈点浅见。
In recent years, with the development of economic and trade relations between our country and the Russian-speaking countries, the translation of economic and trade works by Chinese into Russia has increasingly become an indispensable task for China’s economy and trade enterprises. Due to the considerable difficulty of translating Russian economic and trade works into Chinese, economic and trade enterprises sometimes entrust us with this task. According to our experience in participating in this work in recent years, there are basically the following types of economic and trade works that need to be translated into Chinese: 1. Advertising , Including audible and silent ads. The former has TV commercial commentary, which has a sample of goods, company profiles and so on. Second, the important ceremony speech. Third, foreign publicity articles. Fourth, the contract, agreement, constitution and so on. Translating Russian Works of Economy and Trade into Chinese is a form of translation activity. Like all other kinds of works, translation must follow general theories and principles of translation, including standards and processes of translation, and must use certain methods and techniques of translation. This article only talks about the process of translation of economic and trade works from Chinese to Russian.