经贸作品汉译俄翻译过程初探点滴——经贸俄语翻译浅谈之三

来源 :对外经济贸易大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coudoudou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年,随着我国与俄语国家经贸关系的发展,经贸作品汉译俄日益成为我国经贸企业不可或缺的一项工作。由于经贸作品汉译俄有相当的难度,经贸企业有时便委托我们完成此项工作,根据近年来我们参与该项工作的经验,需要进行汉译的经贸作品大体上有以下几类:一、广告,包括有声广告和无声广告。前者有电视广告解说词,后者有商品样本、公司简介等。二、重要仪式致词。三、对外宣传文章。四、合同、协议、章程等。经贸作品汉译俄是翻译活动的形式之一,同所有其他各类作品的翻译一样,必须遵循一般的翻译理论和原则,包括翻译标准和过程,必须运用一定的翻译方法和技巧。本文仅就经贸作品汉译俄的翻译过程谈点浅见。 In recent years, with the development of economic and trade relations between our country and the Russian-speaking countries, the translation of economic and trade works by Chinese into Russia has increasingly become an indispensable task for China’s economy and trade enterprises. Due to the considerable difficulty of translating Russian economic and trade works into Chinese, economic and trade enterprises sometimes entrust us with this task. According to our experience in participating in this work in recent years, there are basically the following types of economic and trade works that need to be translated into Chinese: 1. Advertising , Including audible and silent ads. The former has TV commercial commentary, which has a sample of goods, company profiles and so on. Second, the important ceremony speech. Third, foreign publicity articles. Fourth, the contract, agreement, constitution and so on. Translating Russian Works of Economy and Trade into Chinese is a form of translation activity. Like all other kinds of works, translation must follow general theories and principles of translation, including standards and processes of translation, and must use certain methods and techniques of translation. This article only talks about the process of translation of economic and trade works from Chinese to Russian.
其他文献
吉林省机械厂铸造车间,制成一条从混砂机旁将砂样传送到型砂试验室、然后将测试报告传送回来的送样装置。经一年来的使用实践证明,该装置结构简单、花钱少、效果显著。与设
Wave Intensity(WI)是新近提出的一种综合评价心血管系统功能的血流动力学参数。应用WI技术测量16例慢性心力衰竭患者和35例健康志愿者的颈动脉WI参数,包括W1、W2、NA、R-W1
萨姆·卡塞尔  Sam Cassell  位置:控球后卫生日:1969.11.18身高:1.91米体重:84公斤球队:凯尔特人    外星人是啥样,这谁也没见过,但如果你见到了卡塞尔的尊荣,就能略窥一二。两丝若有若无的眉毛下面是一对两地分居的眼睛,庞大的眼袋可以让你很容易联想到某个国家的国宝,鼻子像什么不好说,但让人看了肯定会不大舒服,最有特点的就是他的“海口”了,大,很大,而且厚厚的双唇一张开,
地质部在湖南吉首召开的这次小口径钻探工作座谈会,一是交流小口径钻探生产、技术管理的经验,落实今年的计划安排;二是座谈讨论今后加快小口径钻探工作发展的有关技术政策和措施
2008年3月3日,“2008雅典——北京自行车远征队”的队员们踏上了从北京飞往雅典的飞机,开始了他们的梦想之旅。随后的5个月里,他们整整骑行了15000公里。一路旖旎多姿的风景
3. 债务转为资本 以债务转为资本,应分别以下情况处理: (1)债务人为股份有限公司时,债务人应当将债权人因放弃债权而享有股份的面值总额作为股本,按应付债务的账面价值与股份面值总
贵金属已知的显色反应中,除萃取浮选的以外,摩尔吸光系数(ε)达到或超过2×10~5I·mol~(-1)·cm~(-1)者为数甚少。就金来说,目前以乙基硫代米嗤酮的灵敏度最高(ε=1.95×10~
如果你觉得现在的NBA球员不讲钱,那你真算是个活在梦幻里的老古董了。不要让阿里纳斯自动减薪的举动所迷惑,正如他所说的那样:“没什么是我用那1.27亿可以做,而1.11亿却不能
OBjECTIVE:To observe the clinical effect on type 2diabetes mellitus(T2DM) complicated with pulmonary tuberculosis(TB) of insulin,isoniazid,rifampicin,pyrazinami
江苏省机械局工程学会委托无锡球墨铸铁研究所于一九八二年十月二十八日至十一月二十五日在扬州举办了球墨铸铁理论学习班。举办球铁理论学习班的目的是为进一步提高本省铸