论文部分内容阅读
摘 要: 公示语的翻译是一个城市对外宣传的窗口,文章通过列举泸州市公示语汉英翻译中出现的一些主要错误,探讨了公示语翻译的原则,分析了产生错误的原因,并提出了相应的改进建议。
关键词: 城市对外宣传 公示语 翻译策略
一、引言
对外宣传资料的翻译(简称外宣翻译)水平是一个城市对外交流水平和人文环境建设的重要体现。质量好的外宣资料译文有助于有效开展招商引资工作,发展旅游产业,扩大对外交流和合作;不恰当的翻译时常会影响“目的语读者”对文本的顺畅理解,导致交际功能的失败,影响对外交流和城市形象。因此,对于作为中国酒城、中国优秀旅游城市、国家历史文化名城的四川省泸州市,我们如何“让泸州走向世界、让世界了解泸州”,外宣资料英译的研究具有很大的必要性和紧迫性。
作为外宣资料英译的重要组成部分,公示语的翻译是一个城市对外宣传的窗口。公示语(public signs)又名标识语、警示语等,它是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。公示语翻译的主要特点是:1)从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2)从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点;3)从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特征。
但是目前我市公示语翻译还存在以下问题:中式英语、语法错误、用词不当、文化误解等,而功能翻译理论正是顺应社会发展和翻译实践的需要孕育而生的产物。它主张翻译首先是有目的的一种行为活动;在此指导下的翻译策略是可以,甚至是需要变通的;达到交际效果的充分实现是衡量翻译的新标准。因此译者应根据翻译的目的,选择适当的翻译策略,在不同的文化背景下,不拘泥于原文的形式,以实现把原文的意图及内容准确得体地再现给读者的目的。
二、中式英语
有的翻译望文生义,直接按原文词句结构译,不符合英语表达习惯。例如:福宝旅游度假区。原译:Fubao Tourists
关键词: 城市对外宣传 公示语 翻译策略
一、引言
对外宣传资料的翻译(简称外宣翻译)水平是一个城市对外交流水平和人文环境建设的重要体现。质量好的外宣资料译文有助于有效开展招商引资工作,发展旅游产业,扩大对外交流和合作;不恰当的翻译时常会影响“目的语读者”对文本的顺畅理解,导致交际功能的失败,影响对外交流和城市形象。因此,对于作为中国酒城、中国优秀旅游城市、国家历史文化名城的四川省泸州市,我们如何“让泸州走向世界、让世界了解泸州”,外宣资料英译的研究具有很大的必要性和紧迫性。
作为外宣资料英译的重要组成部分,公示语的翻译是一个城市对外宣传的窗口。公示语(public signs)又名标识语、警示语等,它是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。公示语翻译的主要特点是:1)从功能考虑,公示语主要具有提示、指令和参照的特点;2)从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点;3)从目的考虑,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特征。
但是目前我市公示语翻译还存在以下问题:中式英语、语法错误、用词不当、文化误解等,而功能翻译理论正是顺应社会发展和翻译实践的需要孕育而生的产物。它主张翻译首先是有目的的一种行为活动;在此指导下的翻译策略是可以,甚至是需要变通的;达到交际效果的充分实现是衡量翻译的新标准。因此译者应根据翻译的目的,选择适当的翻译策略,在不同的文化背景下,不拘泥于原文的形式,以实现把原文的意图及内容准确得体地再现给读者的目的。
二、中式英语
有的翻译望文生义,直接按原文词句结构译,不符合英语表达习惯。例如:福宝旅游度假区。原译:Fubao Tourists