切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
Two Praseodymium Coordination Complexes with 1,3-Phenylenediacetate: Structural Diversity Tuned by A
Two Praseodymium Coordination Complexes with 1,3-Phenylenediacetate: Structural Diversity Tuned by A
来源 :黑龙江科技信息 | 被引量 : 0次 | 上传用户:john0620
【摘 要】
:
本文通过对荣华二采区10
【作 者】
:
ZHANG Mei-Li
WANG Ji-Jiang
CHEN Xiao-Li
【机 构】
:
Department of Chemistry and Chemical Engineering, Yan’an University, Shaanxi 716000, China
【出 处】
:
黑龙江科技信息
【发表日期】
:
2014年11期
【关键词】
:
praseodymium(Ⅲ) complexes
crystal structures
fluorescence properties
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对荣华二采区10<
其他文献
棉花地膜覆盖的小气候效应分析
棉花地膜覆盖,增产显著,已广泛用于生产。为了研究棉花地膜栽培的小气候效应,1983年在栾城县北十里辅大队进行了地膜覆盖栽培试验。试验地为轻沙土壤,供试棉花品种为86—1,
期刊
地膜覆盖
供试棉花品种
霜前花
绒长
小气候效应
盖膜
地膜栽培
栽培技术
栾城县
籽指
老茶园改造综合技术研究
以1955年—1965年“改造衰老低产茶园的技术措施研究”及1973年“全省重点茶区老茶园改造典型经验调查”的结果为基础,又在有关部门的协作下,1974—1978年在歙县潜口公社开
期刊
老茶园
综合技术
低产茶园
坡地
重修剪
条播
倾斜度
保土
石坎梯田
轻修剪
浅谈广博的非语言知识与笔记法在交替传译中的重要性
俗话说:一个好汉三个帮。三木才是森。在中国宋代文坛,有三苏。在英国文坛也曾有勃朗特三姐妹。西游记中,唐生有三个好徒弟。最近,在中国翻译界,也出现了三朵金花“三张”,她们便是
期刊
留兰香种植时间和行距对产量的影响
在一月种植留兰香,行距30至45厘米,可获得较高的鲜草量。如果种植时间在三月,产量显著下降。行距60至75厘米会降低产量。为了提高产量,适当的种植时间和合适的行距是最重要的
期刊
行距
种植时间
北方邦
试验种植
不合适
头刀
有效磷含量
作物研究
生长时间
鲜草产量
非语言交际的文化差异
如今世界各国之间的交往与合作越来越广泛而深入,人与人之间的交际也越来越频繁。在这样的跨文化交际中,非语言交际起着巨大的作用,美国的一些研究表明,在表达感情和态度时,只有7%
期刊
非语言交际
文化差异
跨文化交流
略谈陕西大荔方言饮食类特色词汇特点
方言研究是社会语言学研究的重要方面,对深入了解当地的社会风俗、历史文化都有着重要的意义,而词汇的意义又承载了语言背后的文化。本文通过陕西大荔饮食类方言词汇与普通话的
期刊
大荔方言
饮食词汇
特点
文化内涵
茶树滴灌试验
滴灌是最近几年发展起来的一种灌溉新技术,我场于1976—1977年在茶树上进行试验,面积49亩,初步结果如下:一、主要优点:1.增加茶叶产量:1976—1977年两年秋旱时(旱情不重),滴
期刊
茶树
鲜叶
产量统计
茶树芽叶
茶叶产量
芽叶
滴灌试验
秋旱
杭州茶叶试验场
五天
岩蔷薇引种简报
一、前言岩蔷薇(Cistus ladaniferus L.)是原产欧洲的一种常绿灌木,其枝叶分泌的香胶“赖百当”(Labdanum)是香料工业上一种优质的定香剂。岩蔷薇浸膏,在国际贸易上被某些资
期刊
岩蔷薇
香料工业
百当
定香剂
科技发展规划
资本主义国家
简报
浸膏
灌木
化学工业
字造衣架
一、汉字的结构 对于汉字结构的理解,本组认为有狭义和广义两种。狭义的汉字结构指汉字结构成分的组合方式,广义的汉字结构,还包括汉字各层次结构成分本身,如整字,偏旁,部首,笔画
期刊
从“红字”到“绿帽子”体现的文化翻译观
由小说《红字》改编的名为《绿帽子》的话剧在中国上演,剧中将女主人胸前佩戴的“红字”变成了戴在头上的“绿帽子”。话剧演出的商业性决定了它的翻译不能用传统的标准。将“
期刊
红字
绿帽子
文化翻译观
其他学术论文