论文部分内容阅读
摘 要:语言教学不能独立于文化知识的传授。中西差异在某种程度上是影响学生领会、掌握并运用西班牙语的主要原因,这就要求教师在传授语言的基础上,还应注重对西语国家文化的渗透,使学生加深对西语的理解和领悟,成为真正的跨文化交际的人才。
关键词:西班牙语;教学方法;文化渗透
1 前言
语言是文化的载体,文化是语言的灵魂。语言受文化的影响,并对文化起了重要的作用,文化需要依托语言进行传播,而在这个过程中,又引导着语言经历了新的变化。也正是基于这种相互影响,交叉渗透的关系,才使得语言学习的过程中不能割裂对文化的学习,因为如果对所学语言国家的文化知之甚少,那么在语言的实际运用中也必将显得空洞和乏力。学习语言的最终目的是交流,这种交流在某种程度上也是一种文化上的交流。因此在大学西班牙语的教学过程中,增加对西语国家的文化渗透尤为重要。
2 西班牙语教学中文化渗透的必要性
2.1 大学西语教学现状分析
中国的西班牙语教学起步较晚,所使用的教材也普遍教老,内容的更新缓慢,也缺乏内容新颖,切合实际运用的辅助教材,这也造成了国内西语教学中“重语法,轻口语;重语言,轻文化”的现象。许多教师偏重语言知识的讲授,而忽视了对文化的讲授,使学生误把语法和句型当成了学习的全部,对西班牙及拉丁美洲的文化及风土人情了解甚少,在与外国人的沟通中,一旦涉及文化相关的内容,就显得捉襟见肘,失误频发。这种偏于“闭门造车”式的外语学习,已不适应时代的发展和社会对于跨文化交际人才的需求,所以在西语课堂上带入文化常识,可以加深学生对于所学语言的理解和认同,使“教”与“学”之间不再出现脱节的现象。
2.2 加强文化渗透有利于学生开阔视野
在全世界范围内,将西班牙语作为官方语言的国家共有21个,但这其中绝大部分都位于拉丁美洲。我国与拉丁美洲重洋阻隔,相距遥远,与其中一部分国家的交往是在近十年内才刚刚展开,双方的文化交流不多,所以导致学生对拉美西语的特色更是知之甚少或很难理解。这时,结合课堂内容渗透相关文化知识就显得尤为重要。比如拉美西语保留了许多西班牙语的传统用法,在对人称的使用上,多用“您”及“诸位”,极少情况会用到“你们”的变位,口语中使用“你们”变位则会给人一种没有礼貌的感觉;而相反,在西班牙,人们只有在严肃重要的场合下会使用“您”的变位,想表达亲切友好应使用“你”及“你们”。这种差异性是西班牙语在拉美演变的一个重要体现,学生需要通过这种变化去了解对西语世界的多样性,培养开阔性的思维,适应西语各国家的语言特色和习惯用法。
2.3 有利于活跃课堂氛围
多数外语教师都有这样的困扰,那就是语法课难讲活讲生动,一些新颖有趣的游戏和活动可作为辅助性的练习,替代不了语法知识的系统传授。而在课堂中适当地插入一些文化知识,特别是关于风俗和人情方面的,则可有效地缓解这种沉闷的气氛。例如,在西班牙,圣诞夜当晚,人们要聚在一起,随着钟声连着吃下十二颗葡萄,预示着明年可以交到好运;“三王节”最早是纪念从东方来的三位智者,但現在是西班牙的儿童节,当晚会有花车巡游,还会有打扮成“三王”的人向人群撒糖果等等。学生对于这些常识非常有兴趣,也激发了他们去深入了解西班牙语及其文化的兴趣。
3 西班牙语教学中文化渗透的方法
3.1 结合教材,将语言和文化同时传授给学生
课堂教学主要以教材为主,现行高校使用的西语教材,其内容涉及了西语国家的文化、历史、饮食等很多方面的内容。学生通过课文获取语言知识的同时,也感受了其中的文化内涵。如现西第二册第二课“Una velada”中出现了大量关于拉丁美洲音乐及舞蹈的词汇,仅凭单纯的讲解也很难达到让学生理解的效果,这时就可以利用课堂时间进行部分的文化扩展。具体来说就是选出各拉丁美洲国家最具特色的舞蹈,例如阿根廷的“Tango”,古巴的“Salsa”和智利的“Cuenca”等,播放舞蹈的图片或是视频,特别是在影视剧中出现过的舞蹈片段,并讲解舞蹈的由来和相关的故事,然后让学生用西语说出给舞蹈的特点,并进行比较。学生对这种与艺术相关的文化知识非常感兴趣,甚至在课下也会去研究,并且还成立了拉丁舞俱乐部,这就是教材与文化互相影响,共同的渗透的最好体现。
3.2 加强中西方差异的比较
西语国家在饮食习惯、风土人情等方面都与我们存在着巨大的差异,教师可以围绕某一话题,让学生利于课余时间去查找资料并进行讨论。例如,第一册第十四课,是关于作息时间的,可以在正式讲解课文之前让学生先进行一项活动——比较中西方作息时间的差异,我们的工作时间通常是朝九晚五,午休时间不会超过两个小时,周末是商场和超市生意最好的时候;但是西班牙人的作息时间则通常是朝十晚七,午休时间从下午两点到五点,这期间店铺关门休息,周末是法定的休假日,甚至超市都不会开门。这种差异是十分显著的,而造成这种差异的深层原因,可以作为课堂的讨论活动。再比如讲到“食品”一课时,可以让学生先分成小组,各选中国和西语国家的一个代表性的美食,并在课堂上讲解其制作方法,然后按组评分。学生对这样的内容报以了极高的热情,甚至还利用查到来的资料做出了一份地道的西班牙土豆饼带到了课堂上供大家品尝。所以可见文化的差异并不可怕,只要教师给予适当的指导,这种差异性可以成为我们了解西语国家文化的一扇大门。
3.3 充分利用词汇,进行文化渗透
词汇是语言中不可缺少的组成元素,它的构成和演变也体现着社会文化的发展与变化。比方说,课文中出现了西班牙特有的饮食文化“Tapas(小食)”一词,它是动词“tapar”的名词形式,后者译为“盖住,罩住……”,这也正是这种食品的由来,最早人们在酒吧喝酒时,因为害怕有飞虫落入,所以会用一片面包附在上面,日子长了,这种特殊的“盖子”开始跟着发生了变化,人们开始在它上面搭配各种美味的海鲜或配菜,使它变得越来越丰富,久而久之就形成了“Tapas”这道特殊的西班牙美食。
这样的词汇还有很多,在教学中,教师只有不断地去研究和挖掘这些背后的文化内容,才能让学生对它们有更为透切的理解并恰当地运用它们。
3.4 从习语典故入手,挖掘文化内涵
西班牙语和汉语中都有相当多的习惯用语、谚语和俗语。它们都一个民族特有的历史背景、文化生活、风俗习惯、心理情绪等的具体反映,都具有丰富的文化内涵。但是学生往往很难领会其中的寓意,在应用上也存在着一定的困难。这就要求教师在大学西班牙语的讲授过程中,结合实例讲述习语、俗语背后的历史故事或文化背景,适当地进行知识拓展,逐渐增强学生在跨文化交际意识上的敏感性和适应性。例如,在西班牙语中,“moro”一词为贬称的“阿拉伯人”,但还有“大男子主义的男人”,和“粗鲁的人”的意思,相关俗语“como moros sin se?or”(乌合之众)也体现了人们对于“摩尔”(moro)一词的厌恶程度。这是因为,伊比利亚半岛曾有一段被阿尔伯人统治的历史,世间长达百年之久,西班牙人非常痛恨这段屈辱的经历,所以“摩尔人”一词自然也就成为了贬义的象征。
习语和俗语的产生源于历史典故和人们日常的生活活动,内容浅显鲜活,语言生动简练的语言,它们体现了一个民族的人文习俗和思想意识,具有鲜明的文化特色。
结束语
语言和文化是不可分割的,中西方除了语言之外,还存在着更广泛、更深层次的差异。这种差异会为我们的学习带来困扰,也正是需要我们去了解并接纳的地方。一名称职的西语教师,除了是语言的传播者,也应该是文化的使者。这激励着我们不断去充实与完善自己,提高自身的文化素养,让学生通过课堂中的这种"渗透"的力量,真正提高自己对语言的理解水平和运用能力,成为沟通中国与西语国家间的跨文化交际人才。
关键词:西班牙语;教学方法;文化渗透
1 前言
语言是文化的载体,文化是语言的灵魂。语言受文化的影响,并对文化起了重要的作用,文化需要依托语言进行传播,而在这个过程中,又引导着语言经历了新的变化。也正是基于这种相互影响,交叉渗透的关系,才使得语言学习的过程中不能割裂对文化的学习,因为如果对所学语言国家的文化知之甚少,那么在语言的实际运用中也必将显得空洞和乏力。学习语言的最终目的是交流,这种交流在某种程度上也是一种文化上的交流。因此在大学西班牙语的教学过程中,增加对西语国家的文化渗透尤为重要。
2 西班牙语教学中文化渗透的必要性
2.1 大学西语教学现状分析
中国的西班牙语教学起步较晚,所使用的教材也普遍教老,内容的更新缓慢,也缺乏内容新颖,切合实际运用的辅助教材,这也造成了国内西语教学中“重语法,轻口语;重语言,轻文化”的现象。许多教师偏重语言知识的讲授,而忽视了对文化的讲授,使学生误把语法和句型当成了学习的全部,对西班牙及拉丁美洲的文化及风土人情了解甚少,在与外国人的沟通中,一旦涉及文化相关的内容,就显得捉襟见肘,失误频发。这种偏于“闭门造车”式的外语学习,已不适应时代的发展和社会对于跨文化交际人才的需求,所以在西语课堂上带入文化常识,可以加深学生对于所学语言的理解和认同,使“教”与“学”之间不再出现脱节的现象。
2.2 加强文化渗透有利于学生开阔视野
在全世界范围内,将西班牙语作为官方语言的国家共有21个,但这其中绝大部分都位于拉丁美洲。我国与拉丁美洲重洋阻隔,相距遥远,与其中一部分国家的交往是在近十年内才刚刚展开,双方的文化交流不多,所以导致学生对拉美西语的特色更是知之甚少或很难理解。这时,结合课堂内容渗透相关文化知识就显得尤为重要。比如拉美西语保留了许多西班牙语的传统用法,在对人称的使用上,多用“您”及“诸位”,极少情况会用到“你们”的变位,口语中使用“你们”变位则会给人一种没有礼貌的感觉;而相反,在西班牙,人们只有在严肃重要的场合下会使用“您”的变位,想表达亲切友好应使用“你”及“你们”。这种差异性是西班牙语在拉美演变的一个重要体现,学生需要通过这种变化去了解对西语世界的多样性,培养开阔性的思维,适应西语各国家的语言特色和习惯用法。
2.3 有利于活跃课堂氛围
多数外语教师都有这样的困扰,那就是语法课难讲活讲生动,一些新颖有趣的游戏和活动可作为辅助性的练习,替代不了语法知识的系统传授。而在课堂中适当地插入一些文化知识,特别是关于风俗和人情方面的,则可有效地缓解这种沉闷的气氛。例如,在西班牙,圣诞夜当晚,人们要聚在一起,随着钟声连着吃下十二颗葡萄,预示着明年可以交到好运;“三王节”最早是纪念从东方来的三位智者,但現在是西班牙的儿童节,当晚会有花车巡游,还会有打扮成“三王”的人向人群撒糖果等等。学生对于这些常识非常有兴趣,也激发了他们去深入了解西班牙语及其文化的兴趣。
3 西班牙语教学中文化渗透的方法
3.1 结合教材,将语言和文化同时传授给学生
课堂教学主要以教材为主,现行高校使用的西语教材,其内容涉及了西语国家的文化、历史、饮食等很多方面的内容。学生通过课文获取语言知识的同时,也感受了其中的文化内涵。如现西第二册第二课“Una velada”中出现了大量关于拉丁美洲音乐及舞蹈的词汇,仅凭单纯的讲解也很难达到让学生理解的效果,这时就可以利用课堂时间进行部分的文化扩展。具体来说就是选出各拉丁美洲国家最具特色的舞蹈,例如阿根廷的“Tango”,古巴的“Salsa”和智利的“Cuenca”等,播放舞蹈的图片或是视频,特别是在影视剧中出现过的舞蹈片段,并讲解舞蹈的由来和相关的故事,然后让学生用西语说出给舞蹈的特点,并进行比较。学生对这种与艺术相关的文化知识非常感兴趣,甚至在课下也会去研究,并且还成立了拉丁舞俱乐部,这就是教材与文化互相影响,共同的渗透的最好体现。
3.2 加强中西方差异的比较
西语国家在饮食习惯、风土人情等方面都与我们存在着巨大的差异,教师可以围绕某一话题,让学生利于课余时间去查找资料并进行讨论。例如,第一册第十四课,是关于作息时间的,可以在正式讲解课文之前让学生先进行一项活动——比较中西方作息时间的差异,我们的工作时间通常是朝九晚五,午休时间不会超过两个小时,周末是商场和超市生意最好的时候;但是西班牙人的作息时间则通常是朝十晚七,午休时间从下午两点到五点,这期间店铺关门休息,周末是法定的休假日,甚至超市都不会开门。这种差异是十分显著的,而造成这种差异的深层原因,可以作为课堂的讨论活动。再比如讲到“食品”一课时,可以让学生先分成小组,各选中国和西语国家的一个代表性的美食,并在课堂上讲解其制作方法,然后按组评分。学生对这样的内容报以了极高的热情,甚至还利用查到来的资料做出了一份地道的西班牙土豆饼带到了课堂上供大家品尝。所以可见文化的差异并不可怕,只要教师给予适当的指导,这种差异性可以成为我们了解西语国家文化的一扇大门。
3.3 充分利用词汇,进行文化渗透
词汇是语言中不可缺少的组成元素,它的构成和演变也体现着社会文化的发展与变化。比方说,课文中出现了西班牙特有的饮食文化“Tapas(小食)”一词,它是动词“tapar”的名词形式,后者译为“盖住,罩住……”,这也正是这种食品的由来,最早人们在酒吧喝酒时,因为害怕有飞虫落入,所以会用一片面包附在上面,日子长了,这种特殊的“盖子”开始跟着发生了变化,人们开始在它上面搭配各种美味的海鲜或配菜,使它变得越来越丰富,久而久之就形成了“Tapas”这道特殊的西班牙美食。
这样的词汇还有很多,在教学中,教师只有不断地去研究和挖掘这些背后的文化内容,才能让学生对它们有更为透切的理解并恰当地运用它们。
3.4 从习语典故入手,挖掘文化内涵
西班牙语和汉语中都有相当多的习惯用语、谚语和俗语。它们都一个民族特有的历史背景、文化生活、风俗习惯、心理情绪等的具体反映,都具有丰富的文化内涵。但是学生往往很难领会其中的寓意,在应用上也存在着一定的困难。这就要求教师在大学西班牙语的讲授过程中,结合实例讲述习语、俗语背后的历史故事或文化背景,适当地进行知识拓展,逐渐增强学生在跨文化交际意识上的敏感性和适应性。例如,在西班牙语中,“moro”一词为贬称的“阿拉伯人”,但还有“大男子主义的男人”,和“粗鲁的人”的意思,相关俗语“como moros sin se?or”(乌合之众)也体现了人们对于“摩尔”(moro)一词的厌恶程度。这是因为,伊比利亚半岛曾有一段被阿尔伯人统治的历史,世间长达百年之久,西班牙人非常痛恨这段屈辱的经历,所以“摩尔人”一词自然也就成为了贬义的象征。
习语和俗语的产生源于历史典故和人们日常的生活活动,内容浅显鲜活,语言生动简练的语言,它们体现了一个民族的人文习俗和思想意识,具有鲜明的文化特色。
结束语
语言和文化是不可分割的,中西方除了语言之外,还存在着更广泛、更深层次的差异。这种差异会为我们的学习带来困扰,也正是需要我们去了解并接纳的地方。一名称职的西语教师,除了是语言的传播者,也应该是文化的使者。这激励着我们不断去充实与完善自己,提高自身的文化素养,让学生通过课堂中的这种"渗透"的力量,真正提高自己对语言的理解水平和运用能力,成为沟通中国与西语国家间的跨文化交际人才。