论文部分内容阅读
西苑三海水面辽阔,营造这样一个风景区绝非易事。依水而建,往往失之空疏、平淡。清代造园艺术家在继承古代造园经验的基础上,把三海划为三个部分,每个部分又分为若干景区,各个景区有不同的主题,使之各具特色。这些景区总体上既有联系,又相对独立,在统一中富有变化,使人们在观赏中得到不同情趣的感受。以中南海为例,可以看出营造园林是煞费苦心的。中海水面宽阔,南海水势曲折。因此,在规划上,中海以高大的紫光阁和万善殿作为东西岸的主体建筑,并建水云榭为湖心亭,使东西岸建筑相互呼
Xiyuan vast sea of three seas, to create such a scenic area by no means easy. Built by the water, often empty, plain. On the basis of inheriting the experience of ancient gardening, the Qing Dynasty garden artists divided the Three Seas into three parts, each of which was divided into several scenic spots. Each of the scenic spots had different themes and made them distinctive. As a whole, these scenic spots are both connected and relatively independent. They are rich in change and make people feel different tastes while watching. Taking Zhongnanhai as an example, we can see that it is hard to create a garden. The sea has a wide surface and the waters in the South China Sea are winding. Therefore, in the planning, the sea with the tall Ziguang Pavilion and Wanshan Hall as the main building east-west shore, and build water cloud pavilion for the lake Pavilion, so that the East-West coast of the building call each other