译“龙”亦译“虎”——谈翻译应遵循译入语习惯

来源 :上海科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaoyali_0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从“四小龙”翻译中存在的误区出发 ,用大量的例证显示“tiger”和“dragon”的使用现状 ,同时通过分析其他类似词语的翻译强调翻译应遵循译入语习惯 Based on the misunderstandings in the translation of the “Four Little Dragons,” this paper shows the current status of the use of “tiger” and “dragon” with a large number of examples. At the same time, it emphasizes that translation should follow the habit of translating into other languages ​​by analyzing the translation of other similar words
其他文献
有言在先:以下列举的各种社会现象,既不是十恶不赦,又不是俗不可耐;其中的部分言行仍被奉为时尚,为大众所喜闻乐见。可越是被过分的热情围追堵截的东西,就越值得冷静地反省
题名:①题名应以简明、确切的词语反映文章中最重要的特定内容,要符合编制题录、索引和检索的有关原则,并有助于选定主题词。②中文题名一般不宜超过20个字,必要时可加副题名
商丘产权改革结硕果陈守田赵世发企业改革难度大,而企业产权制度改革作为企业改革的重点,更是难上加难。商丘地委和结合本区实际大胆实验,敢于突破,攻克了思想观念、资产重组、社
因为非典的影响,很多比赛都推迟了日期。不过富士通杯没有改期,只是把地点从北京移到了日本东京。很大一部分原因是SARS惹的祸,另外就是此次八强赛中中国棋手早早不见了踪影,再放到中国比赛确实没什么实质意义。主办比赛的日方原来还很为难,随着中国棋手在前两轮的销声匿迹,终于让富士通公司找到了堂而皇之的理由。
In the Zhongtiao Mountains, all of the most significant copper deposits occur in the early Proterozoic mobile belt. They are the meta-sedimentary copper deposi
著作权事件曹志林是围棋界的名嘴,不过他这次卷入是非之中不是因为“说”。2004年4月,上海古籍出版社推出了曹志林所著《棋魂》一书。因该书与日版《棋魂》同名,又有部分内容
文中研究了GCr15电渣重熔钢的淬火方法、冷处理方法、回火温度及磨削过程中的附加回火工艺对工序间变形、尺寸稳定性和耐磨性的影响。热处理设备:淬火加热——C-25和H-45;冷
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
一个老故事:肚子的使者在古时候,有这么一个国王,厌倦了在宫内吃饭,便把餐桌摆在宫外。他进餐的时候,前有卫兵守护保卫,后有宫奴打伞遮阴,左右还有如花似玉的宫女陪伴寻欢,
中国经济改革与开放国际会议近期在此间举行。来自海内外的40余名著名经济学家、理论专家出席了这次研讨会。与会者从各自研究领域出发,发表了学术见解,并就如何实现两个具